Шрифт:
Интервал:
Закладка:
17
Прошляк (феня) — бывший вор в законе, добровольно или за определенные прегрешения, лишенный звания
18
Васисуалий Лоханкин — персонаж романа Ильфа и Петрова «Золотой теленок».
19
Гуимплен — Главный герой романа Виктора Гюго «Человек, который смеется». Был изуродован торговцами детьми. Ему разрезали щеки так, что на лице была неестественная широкая улыбка, больше похожая на зловещий оскал.
20
Ja, genosse (нем.) — Да, товарищ
21
Wo kann ich es holen? (нем) — Так куда мне ехать?
22
Gut (нем) — Ладно, хорошо.
23
Kamen (нем) — приехали
24
СЕПГ — Социалистическая Единая Партия Германии (руководящий орган ГДР, наподобие КПСС).
25
МАД — одна из трёх федеральных спецслужб Германии (ФРГ), подразделение бундесвера, отвечающее за военную контрразведку. Третий департамент занимался непосредственно контрразведкой и оперативным обеспечением безопасности.
26
Защитная полиция — подразделение полиции ФРГ. Основное назначение — охрана правопорядка, патрулирование, приём заявлений от населения, контроль на дорогах, проведение мероприятий при авариях транспортных средств, розыск, сопровождение и наблюдение за демонстрациями и пр.
27
RWE (нем. Rheinisch-Westfälisches Elektrizitätswerk) — энергетическая компания, основана в 1898 году. К началу ПМВ стала одной из самых крупных энергетических предприятий Германии. В списке «Форбс Глобал» за 2022 год поставлена на 416 место среди крупнейших мировых компаний (и на 395-ое по размеру выручки)
28
ННА — Национально-народная армия ГДР
29
Fair play — честная игра. Свод этических и моральных законов, основанных на внутреннем убеждении индивидуума о благородстве и справедливости. В бизнесе используется как характеристика порядочного партнера, строго придерживающегося договоренностей.
30
Ли Хэйни, Рич Гаспари, Винс Тейлор — знаменитые культуристы конца восьмидесятых годов, занимавшие призовые места на турнирах «Мистер Олимпия».
31
Халяль — разрешенное и допустимое в исламе
32
Большой Аль — как и «Лицо со шрамом» прозвище знаменитого гангстера, некоронованного короля бутлегеров Чикаго Аль Капоне.
33
«Впихивать квадратный колышек в круглое отверстие» — To force a square peg into a round hole (англ) — у англичан и американцев выражение, аналогичное «натянуть сову на глобус».
34
Куфия — платок, надеваемый на голову у арабов.
35
Галабея — национальная одежда у народов Северной и Центральной Африке. Представляет собой длинную мужскую рубаху почти до пят с широкими рукавами.
36
Эдвард Вади Саид — американский писатель и литературовед палестинского происхождения, историк литературы, литературный и музыкальный критик, теоретик культуры, пианист и интеллектуал. Профессор Колумбийского университета неоднократно отмеченный престижными премиями. С начала восьмидесятых годов входил в Палестинский Национальный Совет. Вышел из него в девяносто первом из-за поддержки Ясиром Арафатом Саддама Хусейна.
37
Абу Нидаль (1937–2002 гг.) — настоящее имя Сабри Халиль аль-Банна, палестинский националист и террорист. До появления Усамы Бен-Ладена считался самым опасным террористом в мире. Был застрелен в Багдаде 19 августа 2002 года.
38
Революционный Совет ФАТХ или Организация Абу-Нидаля — структура созданная Абу-Нидалем, в 1973-ем году, после его выхода из ФАТХ, вследствие разногласий с Ясиром Арафатом.
39
«Фэлкон Крест» — популярный в восьмидесятых американский телесериал о семье миллионеров, владеющих виноградными плантациями.
40
Иблис — дьявол в исламе.