litbaza книги онлайнНаучная фантастикаЛеди Каладана - Кевин Андерсон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 77 78 79 80 81 82 83 84 85 ... 147
Перейти на страницу:

Выслушав решение герцога, Сафир коротко поклонился и направился к двери, но Лето остановил его.

– Да, вместе с нами полетит Пол.

Через два часа скоростной фрегат Атрейдесов был готов, но отъезд не сопровождался лишними торжествами. Когда все взошли на борт, судно немедленно взлетело и взяло курс на север, к рыбозаводам. Лето ничего не мог пока сказать наверняка, но интуитивно чувствовал, что это враждебная диверсия. Во время полета ментат сидел рядом с герцогом, погруженный в расчеты и размышления.

Взволнованный и расстроенный происходящим, Пол посмотрел на отца, потом на доктора Юэ.

– Они так болели раньше?

Юэ делал заметки в блокноте, лежавшем у него на коленях, набрасывая вопросы и возможные причины бедствия.

– Мы очень многого не знаем о лунной рыбе.

– Никогда не слышал, чтобы что-то подобное случалось раньше. Надо исследовать все возможные причины. – Лето с трудом пытался скрыть беспокойство. – Мы давно выращиваем лунную рыбу, но делаем это практически в природных условиях, а потом экспорт увеличился, когда отцу удалось выйти на более обширные рынки. Каладан стоит на пороге значительного подъема благодаря вложениям графа Фенринга. – Герцог закрыл глаза. – Но ничего не получится, если лунная рыба вымрет.

Хават выдал пессимистичную оценку:

– Время этого события очень подозрительно, милорд. Массовое вымирание почему-то происходит сразу после визита Фенринга, в чем дело? Если эти донесения точны, то может рухнуть вся рыбная промышленность. Вы спрашивали о мотивах Фенринга после того, как ответили отказом на требование уничтожить Дом Лорда Лондина. Не сделал ли это граф с целью подорвать финансовое благосостояние Дома Атрейдесов? Такая изощренная месть? – Он помолчал. – Я не могу полностью доверять его ментату.

Пол вмешался в разговор:

– Я знаю, что ты отправил меня в деревни Муадха, чтобы я не встретился с графом Фенрингом. Ты думаешь, он мог бы что-то со мной сделать, если бы я не уехал?

– Я просто проявил осторожность, Пол, – ответил Лето. – Не представляю, что здесь есть какая-то связь.

Хават нахмурился.

– Возможно ли, что граф хочет сделать вас обязанным ему? Одной рукой он протягивает дары, а другой наносит удар кинжалом? Фенринг органически не может считаться вашим другом.

– Император тоже не может им считаться, Сафир. Я не настолько наивен. Но, хотя Шаддам в прошлом отличался капризами, мне непонятно, что могло бы вызвать в нем такую мстительность. Зачем им это делать? В этом нет никакого смысла.

Пол посмотрел в иллюминатор. Внизу под фрегатом проплывали густые леса и болота, на которых располагались рыбозаводы.

– Фенринг вложил большие деньги в производство рыбы, и он их безвозвратно потеряет, если индустрия рухнет. – Он поднял голову, когда ему в голову пришла еще одна мысль. – Может, кто-нибудь хочет причинить вред ему?

Лето вскинул брови, задумавшись над такой возможностью.

– У графа, несомненно, много врагов. Может, дело действительно в нем, а не в нас…

Пилот фрегата оповестил пассажиров о скорой посадке и велел пристегнуться. Фрегат начал быстро снижаться к посадочной площадке близ рыбного комплекса. Лето откинулся на спинку жесткого сиденья.

– Мы сами посмотрим, что происходит.

Воздух казался сырым и промозглым, моросил мелкий дождь, когда они вышли из фрегата на приподнятую решетку посадочной площадки. Пол старался, как наследник, держаться рядом с отцом. За ними шли Сафир Хават и доктор Юэ. Отвратительный запах заставил всех поморщиться.

Рыбный комплекс занимал значительное пространство болотистой местности. Сообщающие пруды каналы кишели трупами снулой рыбы. Некоторые выбросились на болотистый топкий берег, где и погибли. Рабочие в пластиковых накидках и в перчатках лопатами и сетями извлекали тушки и складывали их в контейнеры для отходов.

Тут и там виднелись прикрывающие рот и нос матерчатыми масками солдаты. Они находились здесь на случай, если удастся выявить подпольную торговлю айларом. Все сохраняли повышенную бдительность, особенно после доклада Пола о сообщении архивикария Тороно. Военные, не скрывая отвращения, смотрели на дохлую рыбу, не зная, что делать.

Конду Наток выглянул из сборного домика, спустился по ступенькам крыльца и поспешил к месту посадки герцогского фрегата. Назначая этого человека вместо скомпрометировавшего себя предшественника, Лето не сомневался, что Наток овладеет всеми тонкостями управления и станет компетентным администратором, но то, что произошло, было выше всех его способностей. Болезнь рыб, откуда бы она ни взялась, превратила ситуацию в тотальную катастрофу. Проходя по металлической решетке, герцог смотрел на великое множество подыхающих лунных рыб, скопившихся в мутной коричневой воде. Жабры их дрожали в попытке ухватить хоть немного воздуха, глаза остекленели. Крупная чешуя утратила блеск и окраску.

Лето встретился с управляющим на пересечении дорожек.

– Вы выяснили причину?

Наток явно едва сдерживал тошноту от невыносимой вони. Он до сих пор не сменил неуместную здесь городскую одежду, а для того чтобы уменьшить запах, обмотал лицо шарфом.

– Мы исследовали воду в каналах и прудах, милорд. Результаты такие же, как в анализах из прудов и каналов соседних комплексов. – Он вскинул руки в беспомощном жесте, но затем быстро их опустил. – Идемте со мной в разделочный цех, я покажу, что мы нашли.

В разделочном цехе обнаружились всего несколько рабочих; они стояли под пологим навесом, защищавшим их от мелкого дождя. Эти люди в перчатках и защитных очках распластывали дохлых рыб и вскрывали их – не для потрошения, а для исследования.

– Все очень плохо, милорд, – доложил Наток. – Мясо придется уничтожить. Оно несъедобно, а возможно, и токсично.

– Но что их убило? – спросил Лето.

– Это хуже яда – это биологическое оружие, мелкое насекомое, – сказал Наток, подходя к одной рыбе, которая лежала как жертва убийцы на прозекторском столе. Наток поставил на стол увеличительный прибор, включил его и увеличил изображение. – Очень прожорливый заразный клещ. Он и убивает рыбу.

При увеличении голографического изображения стало хорошо видно крошечное создание, похожее на краба: чудовище с восемью ногами, мощными острыми челюстями, фасеточными глазами и яйцеводом на спине.

– Никогда прежде мне не приходилось видеть такое насекомое, во всяком случае, на Каладане они никогда не водились. Эти твари поедают оболочку жабр, и рыба перестает извлекать из воды кислород.

Наток склонился к изображению.

– Посмотрите на яйцевод. Он наполнен сотнями клещей. Похоже, они гермафродиты; все, что они способны делать, – это питаться и размножаться. Они заражают лунную рыбу, размножаются в жабрах, а затем распространяются дальше.

– Почему мы раньше ничего не знали об этом насекомом? – спросил Лето.

1 ... 77 78 79 80 81 82 83 84 85 ... 147
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?