Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Леди Хардкасл бросила на невестку проницательный взгляд:
Вы любите его, не правда ли?
Гарриет сморщила носик:
— Это так заметно?
— Боже, ну конечно же. Я поняла это сразу, как только встретилась с вами. Думаю, это ни для кого не секрет.
— О Господи, — пробормотала Гарриет. — Я пыталась скрывать свои чувства. Мне не хотелось ставить Гидеона в неловкое положение. Свет высмеивает любой намек на чувственные отношения между мужем и женой. Это очень немодно.
Поднявшись легко, точно перышко, леди Хардкасл подалась вперед, чтобы обнять Гарриет:
— Сомневаюсь, чтобы вам удалось смутить моего сына. Вы верили в него даже тогда, когда никто в него не верил. Разве можно такое забыть? — С этими словами леди Хардкасл направилась к выходу.
— Он по-своему весьма лоялен, — с теплотой заметила Гарриет. — Действительно, на него можно положиться. Он бы понравился моему отцу.
Графиня, задержавшись у дверей, сказала:
— После того, что случилось шесть лет назад, люди называли моего сына Чудовищем. Его фигура и ужасный шрам послужили тому причиной. Боюсь, иногда он нарочно стремился оправдать это прозвище. Но ваша вера изменила Гидеона, за что я вам сердечно благодарна.
Выплыв из комнаты, леди Хардкасл очень тихо затворила за собой дверь. ***
— Определенно, иногда выгодно иметь скандальную репутацию, — заявила тетушка Аделаида в день званого вечера у Сент-Джастинов. — Вы только взгляните: настоящее столпотворение. Гарриет, дорогая моя, ты, безусловно, завоевала репутацию преуспевающей хозяйки. Мои поздравления.
— В самом деле, Гарриет. — Тетушка Эффе с удовлетворением осматривалась по сторонам. Дом Сент-Джастинов был буквально забит гостями. — Страшная давка. Об этом напишут все утренние газеты.
Фелисити улыбнулась сестре:
— Можно не сомневаться, ты приобрела необходимые светские манеры и не поставишь Сент-Джастина в неловкое положение. Всем ясно, что он женился на умелой хозяйке.
Гарриет скорчила гримаску:
— Признаться, в этом не только моя заслуга, ведь почти все организовала леди Хардкасл. Я признательна всем гостям, что они приняли приглашение.
— И даже кое-кто еще, — заметила Фелисити. — Никто не устоял. Вы с Сент-Джастином взяли свет штурмом. Твой муж находится в ореоле многострадального романтического героя, тебе же отведена роль дамы, полюбившей его, несмотря на его темное прошлое. Прямо сюжет из готического романа.
— Ничего не знаю о готическом романе, — вмешалась тетушка Эффе, — но, определенно, вы сейчас в моде. По-моему, и время для званого вечера выбрано как нельзя удачно.
— То же самое утверждает леди Хардкасл, — отозвалась Гарриет. — Лично я буду только рада, когда вечер закончится.
В зале появились два очень похожих и весьма привлекательных молодых человека, они сразу направились к Фелисити и ее родственникам.
— Ну, вот и близнецы Адонисы, — шепнула Гарриет сестре.
Фелисити очаровательно улыбнулась:
— Они составляют привлекательную пару, не так ли? Но меня беспокоит, что они всегда и везде вместе. Интересно, как далеко это заходит?
— Фелисити! — сердито одернула ее тетушка Эффе.
Гарриет подавила смешок, когда юноши подошли к ним. После обмена приветствиями, она тихо оставила компанию, не сомневаясь, что ее исчезновения не заметят. Близнецов Адонисов интересовала только Фелисити, так что Гарриет могла заняться более важными делами.
Гидеон с родителями стояли в дальнем конце переполненной гостями залы. Они беседовали с незнакомой Гарриет пожилой парой. Возможно, с кем-то из своих многочисленных друзей.
В комнате было очень душно. Гарриет, быстро обмахиваясь веером, направилась в сад подышать свежим воздухом. Несколько гостей дружески приветствовали ее, пока она пробиралась к двери.
Через несколько минут виконтесса оказалась в холле. Оул руководил целой армией лакеев, которые суетились у подносов с шампанским и закусками. Он мрачно кивнул Гарриет.
— Все идет хорошо, Оул? — поинтересовалась леди Сент-Джастин.
— Мы полностью владеем ситуацией, мадам. Но гостей больше, чем ожидалось. Остается надеяться, что шампанского хватит до конца вечера,
— О Боже, — встревожилась Гарриет. — А что, может и не хватить?
— На вечерах всегда существует угроза такого несчастья, мадам, — туманно ответил Оул. — Но, разумеется, я сделаю все, что в моих силах, чтобы этого не случилось.
— Да-да, конечно.
Гарриет направилась было к двери в сад, но внезапно поняла, что одна из ее подвязок развязалась. Она решила пройти к себе наверх и там поправить ее.
Поднявшись по лестнице, она прошла в холл. Подвязка и в самом деле развязалась. Чулок уже начал сползать. Слава Богу, она вовремя это заметила. До чего же унизительно, когда твой чулок сползает с ноги в самый разгар твоего первого званого вечера.
В коридоре оказалось темнее, чем всегда. Нахмурившись, Гарриет заметила, что кто-то задул несколько свечей в канделябре на стене. Наверняка Оул пытался сэкономить.
Распахнув дверь в спальню, Гарриет замерла на пороге — там тоже было темно. Одинокая свеча на секретере не могла победить мрак. Гарриет хорошо помнила, что не оставляла на маленьком столике горящую свечу. Насторожившись, она вошла в комнату, гадая, не служанка ли зажгла ее.
Вдруг она заметила сутулую фигуру, склонившуюся над выдвинутым ящиком стола. Ей сразу стало все ясно. В этом ящике она хранила свой ископаемый зуб.
Стой, негодяй! — вскричала Гарриет.
Леди Сент-Джастин кинулась вперед, размахивая своим единственным оружием — веером.
— Остановитесь сейчас же! Как вы смеете?
Темная фигура резко выпрямилась. Задвинув ящик, человек, не разгибаясь, повернулся к Гарриет. В свете свечи выступило сморщенное лицо мистера Гумбольдта.
— Черт вас подери, — прошипел Гумбольдт. Оттолкнув Гарриет, он прыгнул к двери.
Гарриет полетела на пол, ударившись о кровать. Она протянула руку и нащупала ночную вазу. Схватив ее, виконтесса попыталась подняться на ноги.
— Что за чертовщина? — заорал Гидеон, появляясь в дверях. — Проклятие, Гарриет.
В этот момент мистер Гумбольдт налетел с разбегу на Гидеона. Виконт схватил его за шиворот и отбросил в сторону. Человечек со стоном повалился на ковер.
— Присмотрите за ним, Добс.
В два шага Гидеон пересек комнату, нагнулся и подхватил Гарриет на руки.
— Вы не пострадали, мадам? — взволнованно спросил он.
— Нет, все хорошо, — выдохнула виконтесса. — Слава богу, вы его поймали, Гидеон. Кажется, он пытался украсть мой зуб.