Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Да, Даллас Мейкл.
Еще один человек, с которым надо поговорить.
Шан Грант стояла в коридоре между допросной и кабинетом следовательской группы. Рядом торчал Фил Йейтс. Кларк подошла к ним.
– Мой клиент хочет назвать вам одно имя, – сказала адвокат.
– Продолжайте.
– При условии, что вы подтвердите: его согласие сотрудничать со следствием будет учтено в дальнейшем.
– Подтверждаю.
Шивон чуть ли не дыхание затаила. Адвокат протянула ей листок бумаги. Взглянув на написанное имя, Кларк сказала:
– Фил, отведи мисс Грант к ее клиенту. Мы возобновим допрос через несколько минут.
В кабинете следовательской группы она направилась прямиком к Сазерленду, держа листок перед собой. Сазерленд отвлекся от телефона – он как раз звонил в прокуратуру.
– Гленн Хазард, – сообщила Шивон. – Он же – Грейм Хэтч.
– Пиарщик Брэнда? – Сазерленд отвел трубку от уха.
– Пиарщик Брэнда, – подтвердила Кларк. – Надо сообщить старшему суперинтенданту Моллисону.
Сазерленд задумчиво помолчал, затем сказал:
– Звони. Объясни ему, как одно связано с другим. И не пытайся приуменьшить свои заслуги.
Они встретились глазами, и Шивон улыбнулась:
– Спасибо.
– Но это не значит, что ты избавилась от АКО.
– О, на них у меня собственные планы.
И Кларк стала набирать номер Моллисона.
51
– Мне через час на работу, – сказал Даллас Мейкл, узнав возникшую на его пороге фигуру.
– Часа и не понадобится, – заверил его Ребус. – Мама Эллиса дома?
– Да.
– Тогда давайте переговорим где-нибудь еще. – И Ребус потянул Брилло за поводок – в уверенности, что Мейкл последует за ним.
Когда Даллас Мейкл нагнал Ребуса, тот уже сидел на скамейке в детском парке. Он предложил жвачку, но Мейкл помотал головой и погладил Брилло. Сочтя, что ни собака, ни человек не кусаются, он уселся рядом с Ребусом.
– Я сделал что мог, – начал Ребус, глядя на парк. – Перечитал материалы дела, поговорил кое с кем, дважды съездил в Сотон.
– И?
– И теперь считаю, что Шивон Кларк выполнила свою часть сделки.
– Так что вы выяснили?
– То, что я выяснил, останется между мной и Эллисом. Захочет – сам вам расскажет. Как-нибудь, может быть.
– Правду вы из него вытащили?
– Думаю, что вытащил бо́льшую часть истории.
– И мне не расскажете?
– Не припомню, чтобы такой пункт был в вашем договоре с инспектором Кларк. – Ребус уставился на Мейкла: – Вы хотели, чтобы дело изучили, – я это сделал. Кто-нибудь другой просто проглядел бы по диагонали список улик и протоколы суда, но я пошел дальше. Возможно, кое-что из обнаруженного мной слегка усложнит ваши отношения с матерью Эллиса. – Он сделал паузу, ожидая, что скажет Мейкл. Тот молчал, и Ребус продолжил, слегка запрокинув голову: – Если только она сама не посвятила вас как минимум в одну из своих тайн. Ну, после того, как я ее порасспросил. Ну и как? Нравится вам знать, что мама Билли сама травила девочку в Сети?
У Мейкла потемнело лицо, но отвечать он не стал.
– Что ж, понятно. Но теперь вам нужно совершить правильный поступок. – Ребус сделал паузу. – Если Шивон сообщит о вас, у вас есть все шансы самому стать героем судебного протокола.
– Но ведь так будет в любом случае? Если даже я сам сдам вам этих двух копов, я и себя сдам.
– Не будет, если вы явитесь в полицию. Если скажете, что предпочли пойти в полицию и рассказать все в открытую. Анонимный звонок – не вариант.
– Мое слово против их слов.
– Как они передали вам номер телефона и домашний адрес Шивон?
– Зашли в бар и передали.
– Записка еще у вас? – Ребус посмотрел на Мейкла, тот кивнул. – Видеозапись в баре ведется?
Мейкл снова кивнул.
– То есть уже не просто ваше слово против их слов. Эти придурки даже сказали вам, кто они такие.
– Они велели не звонить с телефона, который можно отследить. Предложили звонить из автомата рядом с баром. Но они хотели знать, когда инспектор Кларк начнет нервничать. А если бы я решил, что звонков мало, мне следовало явиться к ней в гости.
– Значит, как-то вы должны были с ними контактировать…
Мейкл порылся в кармане и вытащил визитку, на которой значились имя Брайана Стила, а также его адрес в АКО и эмблема шотландской полиции. Под эмблемой шел девиз: Semper Vigilo, “Всегда на страже”.
– Знаете, что означают эти слова? – Ребус ткнул пальцем в девиз.
– Я в иностранном не силен.
– Спросите как-нибудь Билли, у нее должен найтись ответ.
– Это что, все? Все, что мне положено знать?
Ребус поднялся:
– Навещайте Эллиса и дальше. И сделайте так, чтобы Билли тоже бывала у него, – он, в конце концов, ее брат. Пусть хоть навещает его.
Ребус отвез Брилло на Арден-стрит, где тот сразу устроился на своей лежанке на кухне. По дороге домой Ребус думал о семье Мейклов, отчего ему вспомнилось, как рос он сам. Мать умерла молодой, и отец растил сыновей – Ребуса и его брата Майкла – как мог. Но он много работал, пропадал и по вечерам, и в выходные, а если бывал дома, то в основном спал, время от времени ездил в командировки. Мальчишки, предоставленные сами себе, росли дикарями. Джон при первой возможности бросил школу и подался в армию, а Майкл пустился в наркоторговлю, потом угодил в тюрьму и сам себя загнал в могилу молодым. Слова “дисфункциональный” в то время, может быть, и не существовало, но Ребус подозревал, что их семья по всем пунктам была именно такой.
Ребус решил позвонить дочери – она жила на самом севере Шотландии, в Тонге, и навещать ее было делом не очень простым. Набрал номер, попал на автоответчик и оставил короткое сообщение: он думает о ней и о внучке Керри. Потом Ребус вскипятил воду и заварил травяной чай, после чего вылил чай в раковину и открыл холодильник, где имелось слабоалкогольное пиво. К этому времени