Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Акитада похолодел. Министерство церемониала? Там ему придется вести записи обо всех чиновниках, об их чинах и званиях, о назначениях и увольнениях. Он будет отвечать за проведение дворцовых церемоний, организацию увеселений, за посещаемость и протокол. Эта должность обеспечит ему положение и стабильный доход, но навсегда лишит свободы выбора и вообще будущего.
Он не мог с этим согласиться. Глядя вельможе прямо в глаза, Акитада заговорил:
— Ваша светлость, со всем моим уважением я все же отклоняю ваше предложение Сфера моих знаний и умений — это юриспруденция, а не протокол и церемониал. Я надеялся, что мне поручат другое дело именно в этой области. Если сие невозможно, я предпочел бы вернуться на свое старое место скромного чиновника министерства юстиции. — Произнеся эти слова, он тут же осознал всю их неслыханную дерзость и в полном смятении распростерся ниц перед вельможей.
В течение некоторого времени в комнате раздавалось лишь недовольное начальственное пыхтение и постукивание ногтей по столу, свидетельствующие о сдерживаемом гневе.
Когда вельможа заговорил, в голосе его звучала насмешка.
— Итак, вы отказываетесь от продвижения по службе? По-моему, по глупости вы просто не осознаете всей оскорбительности своего поведения, — проговорил он с подчеркнутым спокойствием. — В таком случае позвольте указать лишь на некоторые ваши ошибки. Вы были направлены расследовать дело о хищении, касающееся только счетов и бумажек, но вместо этого взяли на себя смелость задействовать военные и гражданские силы для наведения порядка в одном из местных монастырей. В ходе этих событий вы, похоже, оставили за собою целый шлейф убийств и гору бумажной работы. — Он вдруг сорвался на крик: — Поднимите голову, посмотрите сюда! — Акитада буквально подскочил на месте, а начальник указал на кипы бумаг. — Эти документы отражают лишь жалкую часть того, что вы натворили в Кацузе. Здесь лежат отчеты четырех министров, которых вы умудрились втянуть в это расследование. А вот эти папки имеют прямое отношение к конфискованному монастырскому имуществу, и к ним прилагаются жалобы буддийского духовенства — как здешнего, так и кацузского. А в этой стопке сложена частная корреспонденция от знатных уважаемых людей и чиновников, требующих, чтобы мы или объявили буддизм вне закона, или отправили вас в ссылку как врага истинной веры. — Холодные глаза вельможи пронизывали Акитаду насквозь. — Совершенно очевидно, что вы превысили данные вам полномочия. Так что вы можете сказать в свою защиту?
Акитада проглотил ком в пересохшем горле. Он и сам прекрасно понимал свои ошибки и вину в смерти как невинных, так и виновных. Но намерения его были чисты, поэтому он сказал:
— Все дело в том, ваша светлость, что я усмотрел в действиях монаха Дзото угрозу для нашего государства. В своих последующих решениях я действовал исключительно в рамках клятвы, которую давал при поступлении на службу к его величеству. Любые менее решительные действия стали бы с моей стороны нарушением служебного долга.
— Вы еще смеете оправдывать себя? — С презрительной усмешкой начальник порывисто подался вперед. — У вас нет пока ни зрелости, ни опыта, чтобы выносить подобные суждения. Да это же просто смешно! Разве может какой-то провинциальный монах явиться угрозой нашему государству? Вам просто следовало заявить на него и его сподвижников в местный суд. Но вы предпочли выжидать, чтобы самому ввязаться в процесс, и таким образом дали преступникам время убить еще больше людей.
Это была правда. Хигэкуро был бы жив, если бы Акитада начал действовать раньше. И тот мальчик играл бы сейчас с новогодними подарками, если бы Акитада не подверг его и остальных такому риску. Все это тяжелым камнем лежало теперь на его совести, и он вновь распростерся на полу.
А вельможа продолжал свою гневную речь:
— Я уже сказал, что вы преуспели в этом деле только по воле случая. Ведь по чистой случайности картина этой девушки попала в ваши руки. И убийство князя Татибаны вы раскрыли с такой легкостью лишь благодаря невероятной небрежности, с какой убийцы обошлись с его телом. К счастью для вас, у начальника гарнизона имелось алиби, иначе вам пришлось бы обвинить в убийстве его. И задержание сподвижников Дзото стало возможным только благодаря стечению обстоятельств, а именно празднику, позволившему вам под этим предлогом провести в монастырь целый гарнизон солдат. При таком везении преуспел бы каждый дурак. Но даже тогда вы умудрились допустить, чтобы этот человек убил ребенка и напал на вас. А мать ребенка, убившая этого монаха-изменника, спасая вас, в итоге лишила нас свидетельских показаний главного подозреваемого.
Акитада ударился лбом о циновку. Справедливость этой строгой критики со стороны высшего начальства заставила его устыдиться тех глупых надежд на награду, которые он лелеял весь долгий обратный путь в столицу. Сейчас он отчаянно пытался найти хоть какие-нибудь оправдания.
— Раз вы настаиваете, то можете вернуться к своим прежним обязанностям в министерстве юстиции. Разумеется, они не предполагают никакого повышения в звании. Все. Вы свободны.
Акитада поднялся и, отвешивая низкие официальные поклоны, попятился к двери. Уже коснувшись ее пятками, он вдруг робко прокашлялся. Вельможа неохотно оторвался от своего документа.
— Прошу вашу светлость простить мне столь настойчивое любопытство, — взволнованно начал Акитада. — Но мне небезынтересна дальнейшая судьба этого дела.
— Это вряд ли вас теперь касается, но мы постановили лишить виновных монахов духовного сана и определить их на тяжелые работы на далекие северные рубежи. Если там они хорошо себя проявят, им будет позволено записаться на службу в приграничные войска. Прежний — настоятель монастыря заново утвержден в этом звании, руководить гражданскими силами назначен новый префект. — Увидев недоумение на лице Акитады, вельможа неохотно пояснил: — Благодаря усердным ходатайствам бывшего губернатора Фудзивары двое его людей продвинулись по службе. Его секретарь Акинобу станет теперь наместником губернатора. Сама же губернаторская должность перейдет к брату его величества, который останется проживать в столице. Другое повышение по службе касается начальника гарнизона Юкинари — он перейдет на службу в императорскую гвардию. Надеюсь, это все.
Акитада порадовался за Акинобу и Юкинари, но был еще один вопрос, который волновал его не меньше.
— Ваша светлость, я привез в столицу заключенного. Ему предъявлены обвинения по другому делу, по делу исчезновения госпожи…
— Замолчите! — взревел вельможа, вскакивая с места и тыча трясущимся пальцем в Акитаду. — Забудьте об этом деле, иначе вас ждет пожизненная ссылка. И не смейте задавать вопросов и упоминать где-либо о своем расследовании и вообще контактировать с любым, кто хотя бы отдаленно имеет к этому отношение. Вам понятно?
— Да. Прошу простить меня.
— Вы свободны.
На улице Акитада жадно глотнул свежего воздуха. Справа от него высился Дворец восьми министров, где под председательством самого императора заседали самые важные вельможи, призванные управлять государством. За ним располагался Зал дворцовых церемоний. А где-то далеко позади находилось министерство юстиции. Подолгу службы ему надлежало немедленно явиться туда с докладом о прибытии, но перед глазами все еще стояло искаженное ненавистью лицо Соги, поэтому он направился к главным воротам, за которыми простирался город.