Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Чтоб ты сдох, — ответила она.
— У тебя есть ключ от наручников. Пит? — спросил Мерчисон и покачал головой. — О Господи, Пит, почему ты не сказал мне? Я ведь сидел там все это время. Я хочу сказать… — Он замолчал, когда Бирнс подал ему ключ, и, казалось, что-то припомнил. — Эй, ты это имел в виду, когда сказал «Срочно!»?
Бирнс устало кивнул.
— Именно это я имел в виду.
— Да, — пробормотал Марчисон. — Черт меня возьми. — Он грубо поднял Вирджинию со стула. — Пошли, подарочек к празднику! — сказал он и повел обеих женщин вниз. По коридору навстречу им шел Клниг.
— Мы увезли Мисколо, — сообщил Клинг. — Остальное в руках господа бога. Мейеру тоже пришлось прокатиться. Доктор считает, что ему надо наложить швы на лицо. Кончено, а, Пит?
— Да, кончено, — ответил Бирнс.
В коридоре послышался шум. Стив Карелла провел Марка Скотта за барьер и сказал:
— Садись, Скотт. Туда. Привет, Пит. Привет, Коттон. Вот наш милый мальчик. Задушил собственного… Тедди! Дорогая, я забыл про тебя. Ты ждала…
Он замолчал, потому что Тедди бросилась к нему н прижалась так сильно, что едва не сбила с ног.
— Кажется, мы все ждали тебя, — сказал Бирнс.
— Да? Очень приятно. Чем дольше ждешь, тем больше любишь. — Карелла взял Тедди за руку. — Прости, что я опоздал, детка. Но дело начало проясняться, и я…
Тедди тронула его шею, где на царапинах запеклась кровь.
— Ах да, это от кочерги. Послушай, я напечатаю донесение, а потом уж мы уйдем. Пит, я даю моей супруге обед, и посмей только сказать, что не позволяешь. У нас будет ребенок.
— Поздравляю.
— Что-то не вижу энтузиазма. Дорогая, я напечатаю донесение, и мы уходим. Я умираю с голода, так что могу съесть целую лошадь. Пит, этот парень обвиняется в убийстве. Где машинка? Что-нибудь интересное случилось, пока меня не…?
Раздался телефонный звонок.
— Я отвечу. — Карелла взял трубку. — Восемьдесят седьмой участок, Карелла.
— Карелла, это Леви из отдела взрывников.
— Да, привет, Леви. Как дела?
— Неплохо, а как ты?
— Нормально. В чем дело?
— Я хочу доложить об этой бутылке.
— Какой бутылке?
— Мы забрали тут у вас бутылку.
— Да? Ну, так что ты можешь сказать о ней?
Карелла слушал, иногда вставляя в разговор «ага» и «да». Потом сказал — Ладно, Леви, спасибо за труды, — и повесил трубку. Он подвинул к себе стул, достал из ящика стола три бланка донесений, два листа копировальной бумаги и заложил это в машинку.
— Это был Леви, — сообщил он. — От взрывников. Кто- нибудь давал ему бутылку?
— Да»— ответил Хейвз.
— Он звонил, чтобы сообщить о результатах.
Хейвз встал и подошел к Карелле.
— Что он сказал?
— Он сказал, это действительно был он.
— Действительно был он?
— Леви так сказал. Они взорвали его за городом. Взрыв был такой силы, что хватило бы на все Главное Управление.
— Это действительно был он, — невыразительно сказал Хейвз.
— Да. — Карелла начал печатать донесение. — Кто был? — рассеянно переспросил он.
— Нитроглицерин, — ответил Хейвз и опустился на стул.
Он был похож на человека, которого сбил паровоз.
— Господи, — вздохнул Карелла, — ну и денек!
И стал изо всей силы бить по клавишам.
ТАЙНА ТЮДОРА
СЕРИЯ — 87 ПОЛИЦЕЙСКИЙ УЧАСТОК
Ed MсBain
GIVE THE BOYS A GREAT BIG HAND
First publised 1960
Посвящается Филис и Рику
Детективный роман из серии «87-й полицейский участок». Патрульным полисменом найдена отрубленная кисть руки. Бригада «ребят» Стива Кареллы упорно работает по раскрытию преступления. На русском языке публикуется впервые.
Перевод с английского К. ВИНОГРАДСКОЙ Редактор А. ЭНТИНА
ГЛАВА I
Шел дождь.
Дождь шел уже три дня, отвратительный мартовский дождь, который своей монотонной, неумолимой серостью смыл без остатка проблеск пробуждающейся весны. Метеопрогнозы по телевидению не ошиблись, обещая дождь на сегодня и завтра. От более долговременных прогнозов воздержались.
Но патрульному полицейскому Ричарду Дженеро казалось, что дождь идет уже целую вечность и что он, Ричард Дженеро, в конце концов будет смыт в какую-нибудь сточную дыру, из нее унесен в канализационную трубу и вместе с другими отходами вынесен в реку Харб или Дикс. На север ли, на юг ли, какая к черту разница: все равно обе реки грязные, от обеих несет отходами.
Подобно человеку, находящемуся в быстро погружающейся лодке по щиколотки в воде, Дженеро стоял на углу, обозревая ближайшие безлюдные улицы. Его резиновая накидка сливалась с черным, блестевшим от дождя асфальтом. Было чуть позже полудня, но вокруг не было ни души, и Дженеро чувствовал себя одиноким и покинутым. У него было ощущение, что он единственный человек во всем городе, который не нашел ничего лучшего, как выйти на улицу в такой дождь.
Размокну я на этих чертовых улицах, подумал он и кисло причмокнул, мысленно утешая себя тем, что в 3.45 дня его сменят на посту. Около пяти минут уйдет на то, чтобы вернуться в участок, не более десяти минут, чтобы переодеться. Полчаса — на метро, и к 4.30 он будет дома. За Джильдой надо заехать не ранее 7.30, таким образом, у него останется время немного поспать перед обедом. Вспомнив о сне, Дженеро зевнул, приподняв голову. Сейчас же холодная капля побежала по шее. «Фу ты, дьявол», — воскликнул он громко и быстро оглянулся, чтобы удостовериться, что его не услышал какой-нибудь добропорядочный горожанин. Удостоверившись, что образ честного американского за- коноблюстителя не был разрушен, Дженере зашагал по улице, чавкая сапогами по воде.
— Дождик, дождик, перестань, — мысленно повторял он.
Как ни странно, дождь не думал прекращаться.
— Ну, ладно. Дождь не так уж плохо, — убеждал он себя. — Во всяком случае, лучше, чем снег. При этой мысли его слегка передернуло, частично потому, что сама мысль о снеге приводила в дрожь, но еще и потому, что мысль о снеге или зиме всегда напоминала ему мальчика, которого он когда-то нашел в подвале.
— А ну-ка, кончай! — скомандовал он себе, — достаточно того, что идет дождь. Не хватало еще думать о леденящих душу мертвецах. -
Лицо мальчика было синим, по-настоящему синим. Он сидел на кровати, наклонившись вперед, и до Дженеро не сразу дошло, что у мальчика на шее — петля и что он мертв.
— Послушай, прекрати думать об этом. От этих мыслей дрожь по коже. Но ты же полицейский, — увещевал он себя. — В чем же по-твоему- заключается работа полицейского? Только в тушении пожаров