litbaza книги онлайнДетективыНенавистник полицейских. Клин. Тайна Тюдора. - Эван Хантер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123
Перейти на страницу:
надел его костюм, его носки, его плащ и взял его зонт. Когда пошел… избавляться от рук. — Он пожал плечами. — Не знаю, почему я это сделал. Правда, не знаю, почему. — Он помолчал. — Я выбросил одежду тогда, когда понял, что вы знаете о ней. Прошел далеко до Калм Пойнт и выбросил в мусорный контейнер.

Тюдор посмотрел на лица, окружающих его людей. — Вы меня еще долго собираетесь задерживать? — спросил он вдруг.

— Ав чем дело, мистер Тюдор?

— Я хочу вернуться к Барбаре.

Они провели его вниз, в камеру следственного изолятора, а потом сидели в необычно молчаливой дежурке.

— Вот и объяснение тем противоречивым пятнам, которые были обнаружены на пиджаке, — проговорил Клинг.

— Да.

— Как вы думаете, почему он надел одежду убитого? — Клинга передернуло. — О, Господи, это ужасное дело…

— Может быть, он знал, — сказал Карелла.

— Что знал?

— Что тоже жертва.

Из служебного отделения появился Мисколо. Мужчины, собравшиеся в дежурке, молчали.

— Кто-нибудь хочет кофе7— спросил он.

Кофе никто не хотел.

Примечания

1

Isola (англ.). Изола — испанское название города. Описывается вымышленный южный американский город в чем-то похожий на Новый Орлеан, Нью-Йорк или какой-либо другой. — Прим, ред

2

Не говорю по-английски (испанск.). — Прим. пер.

3

Бланк, пересылаемый по почте, в котором отмечаются суммы ставок на скачках. — Прим. пер.

4

Жестокий, свирепый (англ.) — Прим. пер.

5

Спасибо (исп.)—.Прим. пер.

6

Жаворонок (англ.). — Прим. пер.

7

Куст (шля.) — ПриМ. пер.

8

Буквы греческого алфавита. — Прим. пер.

9

Улица проституток. — Прим. пер.

10

Бабблз (bubbles — англ.) — бьющая ключом. г

11

Сиза (caesar — лат.) — царь, — Прим. ред.

12

Уайт Плейнз — город на юго-востоке штата Нью-Йорк, названный в честь битвы за независимость, которая имела место в 1776 году недалеко от Нью-Йорка. — Прим. пер.

13

Битники — люди, отвергающие всякие условности, общепринятые нормы поведения, одежду, образ жизни. — Прям. пер.

14

Буддийские созерцатели. — Прим. пер.

15

Коллин девушка (по-ирландски). — Прим. пер.

16

Американский размер. — Прим. пер.

1 ... 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?