Шрифт:
Интервал:
Закладка:
У Алека и Джорджа были одинаковые улыбки. Гриффин выглядел больным, Смоук — наказанной, а Бенвейр — решительной. Хотели они того или нет, но теперь нас поддерживали драконы.
— Мы принимаем ваше щедрое предложение и с нетерпением ждём встречи с командой. Алек, рад видеть тебя на ногах. Мы желаем тебе всего наилучшего в твоём дальнейшем выздоровлении. Я знаю, что твоя семья последние двадцать лет мало о чём думала, кроме тебя.
Хмурое выражение Смоук исчезло при словах Клайва.
— Когда ты будешь готов, — добавила я, — твой брат может привести тебя в «Убиенную Овечку». Для меня было бы честью угостить тебя твоим первым напитком для взрослых.
Смех Алека перешёл в хрип.
— Поскольку Алек не уверен, что ему нравится, — сказал Джордж, кладя руки на слишком худые плечи своего близнеца, — мы можем провести дегустации.
— Мы также можем найти тебе несколько книг, которые ты, возможно, захочешь прочитать, — сказала я, наклоняясь и сжимая его предплечье. — Считай нас своей большой семьёй.
Кивнув, он сказал:
— Я так и сделаю.
— Ладно, мы должны позволить им отправиться в путь, — сказал Джордж. — Они направляются в Лондон сегодня вечером.
— Так и есть, — сказал Клайв. — Наша дверь всегда открыта, Алек. Мы желаем тебе скорейшего выздоровления.
Клайв кивнул всем собравшимся и взял меня за руку, Рассел и Годфри направились к выходу.
— Спасибо.
Мы сделали паузу и повернулись к заговорившему. Гриффин и Смоук стояли плечом к плечу, оба выглядели так, словно им было тяжело говорить, но, тем не менее, они это делали.
— Спасибо вам за нашего сына, — повторил Гриффин.
Смоук кивнула, слёзы текли по её лицу.
Клайв сжал мои пальцы, побуждая меня ответить. Полагаю, он знал, что они скорее будут иметь дело со шлюхой вампира, чем с самим вампиром.
— Не за что. Вы искали его каждый день в течение двадцати лет. Это не ваша вина, что вы не обладали даром преодолевать чары. Люди, работавшие вместе, чтобы удержать Алека и многих других, подобных ему, рассчитывали на это. Но, — добавила я, не желая полностью отпускать их с крючка, — вероятно, не имеет смысла кусать руку, предлагающую помощь.
Смоук кивнула, вытирая лицо.
Позже мы остановились в Кардиффе, чтобы обменять две машины на внедорожник. Как только мы снова оказались все вместе: Рассел и Годфри на передних сиденьях, Клайв и я в третьем ряду, со сложенным вторым под пол, а Фергус снова развалился на своей кровати; мы смогли свободно разговаривать.
— Одна из причин, по которой я так долго оставался с тобой, Клайв, — начал Рассел, — заключается в том, что, учитывая выбор между добротой и жестокостью, ты выбираешь доброту. Они были ужасно грубы с нами, с твоей женой, но вы оба позаботились о том, чтобы их сын знал, что они никогда не прекращали его искать. Ты сделал это не для них. Ты сделал это для него. Возможно, он невыразимо страдал в течение двух десятилетий, но в тёмные времена, которые наверняка последуют за этим, он может быть уверен, что его всегда любили и никогда не забывали.
Я сжала руку Клайва.
— Спасибо тебе, мой друг. Я знаю, что оставляю город и ноктюрн в надёжных руках. У тебя есть сила, интеллект и честность, чтобы вести за собой легионы.
Рассел наклонил голову в ответ на слова Клайва, не отрывая глаз от дороги.
— Имейте в виду, я всё ещё буду рядом, если я вам понадоблюсь, так как моя жена владеет бизнесом в нашем прекрасном городе, но, похоже, я буду учиться смешивать напитки. Я слышал, ей требуются помощники.
— КОНЕЦ ЧЕТВЕРТОЙ КНИГИ ~
Переведено для группы https://vk.com/booksource.translations
Заметки
[
←1
]
Антонио Канова был итальянским скульптором-неоклассиком, известным своими мраморными скульптурами.
[
←2
]
Bonsoir (фр.) — Добрый вечер.
[
←3
]
Félicitations pour votre mariage (фр.) — Поздравляю вас со свадьбой
[
←4
]
mes petits choux (фр.) — Мои маленькие проказники
[
←5
]
n'avons nous pas (фр.) — разве нет?
[
←6
]
Bon. Allons-y (фр.) — Хорошо. Веселей.
[
←7
]
Après vous (фр.) — После вас.
[
←8
]
Je déteste cet endroit (фр.) — я ненавижу это место
[
←9
]
Montez. (фр.) — поднимайся.
[
←10
]
Bonne soirée. Comment puis-je vous aider, s’il vous plait? (фр) — Добрый вечер. Чем я могу вам помочь, пожалуйста?»
[
←11
]
Пемберли — вымышленная усадьба, принадлежащая Фицуильяму Дарси, главному герою романа «Гордость и предубеждение» Джейн Остин.
[
←12
]
45 градусов по Фаренгейту равно 7 градусам Цельсия
[
←13
]
Хо́лден Ко́лфилд — главное действующее лицо романа Джерома Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи»
[
←14
]
Объятия и поцелуи, сокращенно в Северной Америке как XO или XOXO, — это неофициальный термин, используемый для выражения искренности, веры, любви или хорошей дружбы в конце письменного письма, электронной почты или текстового сообщения.
[
←15
]
В США и Канаде употребляется термин «соккер», так как футболом называют американский футбол и канадский футбол. В Англии название «соккер» устарело и новые поколения болельщиков теперь считают его пренебрежительным.
[
←16
]
Фолли (folly) — В архитектуре глупость — это здание, построенное в основном для украшения, но предполагающее своим внешним видом какое-то другое назначение или такое экстравагантное, что оно выходит за рамки обычных садовых построек
[
←17
]
Зиплайн — спуск с использованием сил гравитации по стальному канату с отрывом от земли, по воздуху, с помощью специального устройства, использующего блоки.
[
←18
]
Хитрый Койот, полное имя — Wile Ethelbert Coyote — персонаж и антигерой мультипликационных сериалов Merrie Melodies и Looney Tunes от студии Warner Bros.