Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Алессандра показала всем конверт, где действительно лежали четыре билета в кинотеатр под открытым небом для семьи Хирн из номера триста пятнадцать. Она весь день держала их под рукой — на всякий случай.
Когда Алессандра подходила к двери номера владельца отеля, ее охватило незнакомое чувство. В ее животе словно порхали бабочки.
Она всегда была тем, кого добиваются, и никогда не добивалась кого-то сама.
Алессандра постучала в дверь, быстро поправила волосы и улыбнулась искренней, невинной улыбкой. Ксавьер открыл почти сразу же. Он снял пиджак, но (к счастью) не мокасины и держал в руке бокал розового вина. По его просьбе, как знала Алессандра, в мини-бар его номера поставили бутылки Domaines Ott.
Ксавьер осмотрел ее так, будто узнал: он где-то ее уже видел, вот только где?..
— Мистер Дарлинг, прошу прощения. Я Алессандра Пауэлл, главный администратор.
«Вы же отправили письмо лично мне и сказали, что с нетерпением ждете нашей встречи!» — подумала она — и тут с ужасом поняла, что Ксавьер, должно быть, прислал похожее письмо каждому сотруднику. Или, что еще хуже, это от его имени сделала секретарша!
— Да? — твердо, даже слегка нетерпеливо ответил он.
Алессандра кашлянула. Прошло всего десять секунд, а все уже шло не так!
— Хотела лично передать вам «Лазурную книгу», сэр. Это наш путеводитель с лучшими местами на острове: музеями, пляжами, ресторанами и так далее. Хоть я и сказала «наш», над книгой работала только Лизбет. Гости говорят, что путеводитель просто прекрасен. Это одна из вещей, которые делают наш отель лучше любого другого на острове.
Алессандра постаралась казаться образцом добродетели. «Видите, как я хвалю других женщин и рассказываю об их заслугах?»
— Да, она про нее упоминала. Благодарю, — сказал Ксавьер.
Он протянул руку, и Алессандра инстинктивно вцепилась в книгу. «Ну же, сдайся!»
— Если хотите забронировать столик в ресторане или записаться на экскурсию, обращайтесь ко мне. Я полностью к вашим услугам.
Алессандра без малейшего желания позволила Ксавьеру забрать книгу. Он быстро пролистал ее.
— Почитаю, как будет время.
— Если вы хотите где-то поужинать…
— Я забронировал все, что хотел, несколько недель назад. — Ксавьер сделал шаг назад и взялся за дверь, словно собирался захлопнуть ее прямо перед носом женщины. — Благодарю, Александра.
«Ну, вот и все», — подумала Алессандра. Ксавьер не выразил к ней ни малейшего интереса: не флиртовал, не подмигивал, не улыбался, не заглядывался на нее. Алессандра его не заинтриговала, ни привлекла. Он даже ее имя произнес неправильно!
Алессандра, погрузившись в отчаянные мысли, вернулась за стойку регистрации. Эди разговаривала по телефону, поэтому не спросила ее о том, как прошло знакомство. Алессандре очень хотелось рассказать Эди свои переживания — ей отчаянно не хватало друга, который мог бы ее выслушать. Но что она скажет? «Я все лето ищу подходящего мужчину, который будет меня обеспечивать»? Да Эди будет в ужасе! Она была человеком принципов и считала, что жениться нужно только по любви, а еще — что женщины могут сами добиться всего в жизни. Насколько «древней» нужно быть, чтобы искать себе богатого папика? «Я не могу просто познакомиться с обычным парнем и вести нормальную жизнь человека среднего класса. Я не такая, Эди. Мне нужен кто-то уровня Ксавьера, а неженатых гетеросексуальных миллиардеров можно по пальцам пересчитать».
Алессандра была уже готова признать поражение: она навеки останется сотрудницей за стойкой регистрации, ее красота со временем угаснет, словно картины старых мастеров, и она умрет в одиночестве, лелея несбывшиеся мечты. И тут она вспомнила, что у нее остался туз в рукаве. Она проскользнула в комнату отдыха и достала телефон, чувствуя острую вину — она стояла у той самой барной стойки, где они с Эди боролись именно с тем типом шантажа, который сейчас собиралась использовать Алессандра.
Но, к сожалению, она была в отчаянии.
Алессандра нашла фотографии себя в доме Биков на Халберт-авеню и отправила их Майклу — по одной в каждом сообщении. «Переведи мне еще пятьдесят тысяч — или эти фото увидит твоя жена», — написала она.
Ей хотелось соврать, что у нее болит живот, и пойти домой. Но до конца смены оставался всего лишь час, и домой ей приходилось ездить вместе с Раулем: на ее джипе сломалась коробка передач. Поэтому Алессандра решила взять себя в руки и продержаться остаток рабочего дня.
Вскоре Алессандра пришла к выводу, что поступила верно и получила за это награду свыше: в холл зашел привлекательный широкоплечий джентльмен с портфелем для бумаг в руке и чемоданом на колесиках. Он переводил взгляд с Эди на Алессандру. Да, Алессандра перестала относиться к работе за стойкой регистрации как к конкурсу красоты или соревнованию в популярности, однако она все же улыбнулась вошедшему мужчине. Тот ответил тем же и подошел к ней. «Хороший мальчик», — подумала Алессандра. Не пройдет и минуты, как он будет полностью в ее власти.
— Добрый день! Рады видеть вас в отеле «Нантакет», — сказала она. — Заселяетесь в номер?
«Пошел ты, Ксавьер Дарлинг. Ты даже не знаешь, кого потерял».
Джентльмен протянул Алессандре водительское удостоверение (Роберт Иануччи из Холлистона, штат Массачусетс) и золотую карту American Express.
— Меня зовут Боб Иануччи. Останусь тут на две ночи. — Он подмигнул ей. — У вас бейджик вверх ногами.
— Ой, спасибо, что заметили! Я Алессандра, главный администратор. Очень рада знакомству с вами.
Боб Иануччи (итальянец — это Алессандре понравилось) не носил обручального кольца. Алессандра зарегистрировала его, размышляя: у него была золотая, а не платиновая карта; он забронировал обычный номер, а не люкс; он жил в Холлистоне, пригороде Бостона, — в хорошем, но все же пригороде. Боб Иануччи был недостаточно богат по ее меркам, но ей так хотелось самоутвердиться после случая с Ксавьером! Алессандра протянула ему ключ-карты, приклеив к ним листочек со своим номером телефона.
— Если захотите забронировать столик в ресторане, обращайтесь ко мне, — сказала она. — Вот мой личный номер. Выполню любые ваши просьбы.
Боб Иануччи отклеил листочек и посмотрел на нее с удивленным выражением лица.
— Вы намекаете на услуги такого типа?
Алессандра еще раз осмотрела мужчину и заметила то, на что сначала не обратила внимания. Он был одет крайне по-деловому: серые брюки, белая рубашка, темно-синий галстук в полоску, часы от Seiko. Его волосы были коротко, по-армейски подстрижены, он был гладко выбрит, взгляд у него был прямой и серьезный. «О нет», — подумала Алессандра. И как она сразу не заметила?! Боб Иануччи был полицейским. Или, что еще хуже, следователем.
— Что? Нет! — ответила она, рассмеявшись.
Боб Иануччи тоже рассмеялся, и вся ситуация свелась к