litbaza книги онлайнДетективыПерри Мейсон: Дело о рисковой вдове. Дело о сумочке вымогательницы - Эрл Стенли Гарднер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 79 80 81 82 83 84 85 86 87 ... 114
Перейти на страницу:
class="p1">Лифт с грохотом остановился, из него вышла Делла Стрит с сумкой в руках. Она замерла на месте, увидев трио у стойки администратора.

– А вот и вторая, – сказал портье.

– Вы – секретарша мистера Мейсона? – поинтересовался патрульный.

– Да.

– Надеюсь, у вас в сумочке есть карточка с номером по системе социального страхования или любой другой документ?

– И карточка есть, и водительское удостоверение, – весело подтвердила Делла. – И ключ от конторы мистера Мейсона, и многое-многое другое.

– Позвольте взглянуть, – извинившись, попросил полицейский.

Делла достала из сумочки водительское удостоверение и карточку.

– О’кей, – кивнул полицейский ночному портье. – Вы поступили правильно. Я все отмечу в рапорте. Нет ни малейшей надобности выгонять этих девушек. Позвольте им вернуться в номер.

– Я ухожу, – решительно заявила Салли Мэдисон. – Спать я не хочу. Хочу есть.

Делла Стрит ждала сигнала от Мейсона.

– Простите, Салли, что ваш сон был нарушен, – сказал адвокат. – Зайдите ко мне в контору до полудня.

– Конечно, обязательно.

Фигура и лицо Салли Мэдисон явно произвели впечатление на полицейского.

– Прошу извинить за причиненные неудобства, мисс, – сказал патрульный. – Поблизости нет ни одного ресторана. Быть может, позволите подвезти вас в центр города?

– О, нет, благодарю вас, – кокетливо ответила Салли. – Обожаю утренние прогулки. Стараюсь беречь фигуру.

– И вам это удается, – с одобрением заметил полицейский.

Салли Мэдисон быстро прошла по холлу и вышла на улицу. Полицейский, бросив последний взгляд на явно понравившуюся ему фигуру девушки, повернулся к Мейсону.

– Простите, мистер Мейсон, что так все получилось. Надеюсь, вы понимаете, что никто не застрахован от ошибок.

– Понимаю. Позволите угостить вас чашкой кофе?

– Простите, служба. Мне пора – напарник заждался в машине.

Рука Мейсона многозначительно потянулась к карману. Полицейский улыбнулся и покачал головой.

– Большое спасибо, не надо, – сказал патрульный и вышел на улицу.

– Номер оплачен, – заявил портье. – Можете подняться, если желаете.

– Вдвоем? – с улыбкой спросил Мейсон.

– Вдвоем, – подтвердил портье. – Я чист. Можете оставаться в номере до трех часов дня. Время выписки. Если останетесь дольше, я предъявлю вам новый счет, в двойном размере.

Мейсон взял у Деллы Стрит сумку.

– Мы уходим, – сказал он. – Моя машина стоит у входа.

Глава 10

Мейсон и Делла Стрит заехали в небольшой круглосуточный ресторан, где варили хороший кофе. Ветчина была нарезана несколько тонковато, но чудесно пахла, яичницу им приготовили просто безукоризненно.

– Ты думаешь, что самое страшное уже позади? – спросила Делла Стрит.

– Да.

– Полагаешь, она уже избавилась от револьвера?

Мейсон кивнул.

– Почему?

– Ей так не терпелось улизнуть от нас. Несомненно, она что-то задумала. Догадаться не так уж трудно.

– Разве у нее не было возможности избавиться от револьвера еще прошлой ночью?

– Может, и нет. Вспомни: сержант Дорсет возил ее к Джеймсу Стонтону. Она тебе говорила, чем закончилась беседа?

– Да. Стонтон настаивал, что рыбок ему передал Фолкнер. Более того, он доказал это, предъявив письменное заявление.

– Да быть этого не может!

– Она так сказала.

– Заявление, подписанное Фолкнером?

– Да.

– Где оно сейчас?

– Его забрал сержант Дорсет и выдал Стонтону расписку.

– Стонтон даже не упоминал заявление Фолкнера в беседе со мной. Что в нем было написано?

– Нечто, удостоверяющее факт, что Фолкнер передал Стонтону именно тех двух рыбок. Что он хочет, чтобы Стонтон ухаживал за рыбками и провел необходимый курс лечения. Что он освобождает Стонтона от ответственности на случай смерти рыбок как естественной, так и последовавшей в результате кражи или вредительства.

– Под заявлением стояла подпись Фолкнера?

– Да, по утверждению Стонтона. Во всяком случае, сержант Дорсет ничего не заподозрил. Принял заявление за чистую монету. Я говорю это со слов Салли.

– Как ты считаешь, почему Стонтон не показал мне заявление, когда я беседовал с ним?

– Видимо, не посчитал вашу беседу достаточно официальной.

– Вероятно, но мне показалось, что я его довольно сильно напугал.

– Но если Фолкнер сам достал рыбок из аквариума, зачем понадобился половник с четырехфутовой палкой?

– Я уже подсказал сержанту Дорсету, что половник не мог быть использован для того, чтобы достать рыбок из аквариума.

– Почему?

– Во-первых, поверхность воды на уровне семи с половиной футов. В комнате низкий потолок. Если попробовать поднять из аквариума половник с подобной удлиненной ручкой, палка упрется в потолок в тот момент, когда два фута будут еще в воде.

– Но можно же наклонить палку, то есть доставать половник под углом.

– Можно и наклонить, – согласился Мейсон. – Но в этом случае нельзя достать рыбок.

Делла кивнула, потом наморщила лоб, пытаясь обдумать проблему.

– Более того, я считаю, что рыбку из аквариума достать половником просто невозможно, – продолжил Мейсон. – Вряд ли она останется неподвижной достаточно долго, чтобы ее подхватить. На мой взгляд, необходимо нечто более крупное. Даже если рыбки были менее активны и подвижны, чем обычно. Я вообще сомневаюсь, что это возможно.

– Зачем же понадобился половник? Для отвода глаз?

– Возможно, для этого, возможно – совсем для другого.

– Для чего же?

– Для того, чтобы достать из аквариума нечто, совсем непохожее на рыбку.

– Что ты имеешь в виду?

– На прошлой неделе в Фолкнера кто-то стрелял. По крайней мере, он так уверял. Пуля прошла мимо и попала в обшивку салона автомобиля. Несомненно, та пуля служила важным вещественным доказательством. Полиция уже умеет проводить баллистическую экспертизу и может многое рассказать об оружии, из которого была выпущена исследуемая пуля. Более того, эксперт может рассмотреть пулю под микроскопом и точно установить, была ли она выпущена из конкретного револьвера.

– А при чем здесь аквариум?

Мейсон усмехнулся.

– Я возвращаюсь к разговору с Элмером Карсоном. Он находился в конторе, когда Фолкнер принес туда пулю.

– Ту, которую он достал из обшивки автомобиля?

– Ту самую. Он достал из сиденья пулю и уведомил о случившемся полицию, хотя в конторе ничего никому не сказал.

– Что произошло потом, шеф?

– Полицейские приехали, а Фолкнер не смог найти пулю.

– Ого!

– Карсон заявляет, что не вставал с места, и его показания подтверждает машинистка, мисс Стенли. Полиция даже обыскала самого Карсона и его стол.

– А потом?

– А потом, ближе к вечеру, мисс Стенли убирала свой стол и обнаружила под какими-то бумагами пулю.

– Ты полагаешь, что это была не та пуля?

– Не знаю. Утверждать подобное не сможет никто. Это была просто пуля. Все сразу же предположили, что это была именно та пуля, которую принес в контору Фолкнер, а потом не смог найти. Но, насколько мне известно, в пуле не было ничего особенного, отсутствовали какие-либо отличительные признаки.

– Не понимаю, к чему ты клонишь?

– Фолкнер полагал, что положил пулю на свой стол. Потом он

1 ... 79 80 81 82 83 84 85 86 87 ... 114
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?