litbaza книги онлайнКлассикаДевять поводов влюбиться - Сола Рэйн

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83
Перейти на страницу:
src="images/i_017.jpg"/>

Примечания

1

Греческая жизнь (англ. Greek life – собирательный термин, описывающий студенческие общественные организации (GLOS), разделенные на братства и сестринства. Названия этих сообществ обычно состоят из двух-трех греческих букв. В 1776 году, когда было основано первое братство, древнегреческий язык был популярным предметом в высших учебных заведениях, и студентов привлекало ощущение его элитарности и таинственности. Они верили, что такое название хорошо передаст их интеллект.

2

«Шарлотта» (англ. UNC Charlotte) – Государственный исследовательский университет Северной Каролины в Шарлотте.

3

Квотербек (англ. Quarterback, QB) – позиция лидирующего игрока нападения в американском футболе.

4

Число 49 отсылает к 1949 году, когда основатель Университета Северной Каролины в Шарлотте Бонни Коун спасла учебное заведение от закрытия, а также олицетворяет дух сороковых годов, времен золотой лихорадки.

5

«Пока, Фелиция» или «Пока, Фелиша» (англ. «Bye Felicia») – так говорят при прощании с неинтересным или надоевшим тебе человеком, имя которого даже не хочется запоминать. Фраза берет свое начало в далеком 1995 году в фильме «Пятница».

6

Джон Прайс (англ. John Price) – один из главных персонажей серии компьютерных игр Call of Duty.

7

AAC (англ. American Athletic Conference) – американская спортивная конференция.

8

Местом первого крупного месторождения золота в США стал золотой рудник Рида, находящийся неподалеку от Университета Северной Каролины, и образ золотоискателя с киркой отдает дань уважения истории, демонстрируя авантюрный дух эпохи золотой лихорадки.

9

Скаут (англ. Scout) – в профессиональном спорте человек, который занимается отбором перспективных спортсменов. Как правило, это профессиональные спортсмены, завершившие карьеру, или опытные тренеры, которые помогают команде определить, какие игроки находятся в оптимальной форме.

10

Том Брэди (англ. Tom Brady) признан одним из лучших квотербеков всех времен, завершил карьеру после 23 сезонов в НФЛ.

11

Паэлья – национальное испанское блюдо из риса, подкрашенного шафраном, с добавлением оливкового масла.

12

Намек на драже-бобы Jelly Belly.

13

У Нью-Йорка есть прозвище – «Большое яблоко».

14

Руфус Хамфри – персонаж телесериала «Сплетница», отец Дэна и Дженни Хамфри.

15

Джон Леннон – британский рок-музыкант, вокалист и ритм-гитарист группы The Beatles.

16

Скрэмбл – это яичница-болтунья, которую часто подают на завтрак.

17

Бэкфлип (англ. Backflip) – трюк в сноубординге, который заключается в выполнении сальто назад, обычно на большой скорости.

18

Гуфи (англ. Goofy) – сноубодист, предпочитающий кататься правой ногой вперед.

19

Шон Уайт – американский профессиональный сноубордист. Рекордсмен по количеству золотых медалей X-Games и по количеству золотых медалей Олимпийских игр среди сноубордистов. Обладатель десяти наград ESPY.

20

Чак Басс – герой телесериала «Сплетница».

21

Nibble pie (англ.) – кусочек пирога.

22

Ламингтоны – кубики бисквита, обваленные в шоколадной глазури и кокосовой стружке.

23

Вообще-то в носу. Но не только. (Примечание автора.)

24

Тэд Банди – серийный убийца, похищавший и убивавший молодых женщин и девушек.

25

Десерт, в состав которого входят поджаренные маршмеллоу, печенье и шоколад.

1 ... 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?