Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Мой господин, снег быстро тает и снова делается обыкновенной водой.
Осман задумчиво посмотрел на прикрытое ставнями окно.
– Солнце уже зашло. Проводи меня в покои. Я хочу больше узнать об этих чудесах.
У Ребекки даже дух перехватило. С тех пор как ее доставили в зенану Османа, ей каким-то чудом удавалось избегать прямого контакта со своим хозяином. Она улыбнулась, скромно прикрыв ладонью губы, как делали все женщины в его гареме, демонстрируя врожденную застенчивость.
– Мое сердце преисполнено счастьем, благородный господин. Быть с вами – самая большая радость в моей жизни.
Повара принесли ужин, когда Осман был на террасе и усердно отправлял вечернюю молитву, повернувшись лицом к востоку. А справа высилась горная гряда. Завершив столь сложный ритуал, он отпустил поваров и попросил Ребекку обслужить его, хотя не проявлял к еде абсолютно никакого интереса. Он съел несколько кусков мяса, затем приказал ей сесть у его ног и разделить с ним вечернюю трапезу.
Пока она ела, он продолжал расспрашивать ее, порой не давая даже проглотить еду. Незадолго до рассвета Ребекка так устала, что прилегла на бок и уснула. А проснувшись, увидела, что лежит на его ангаребе, одетая. Она не знала, как оказалась здесь, но вспомнила недавний сон, будто была маленькой девочкой, а отец нес ее на руках в спальню. Неужели халиф собственноручно перенес ее на кровать? Если это так, то совершилось настоящее чудо.
Ребекка услышала доносившиеся со двора возбужденные голоса и топот копыт. Подойдя к окну, она увидела, что Осман Аталан и его аггагиры держат на поводу трехлетних необъезженных жеребцов, которых недавно подарил ему правитель Галлабата, а Пенрод Баллантайн, совершенно неотличимый сейчас от арабов, с трудом держится в седле на одном из них. Жеребец носился по двору с бешеной скоростью, прыгал, выгибал спину и норовил сбросить седока. Осман и аггагиры громко кричали, подбадривая наездника, и смеялись, надеясь неловкими попытками удержаться в седле.
Ребекка теперь часто видела Пенрода, и каждый раз ее сердце замирало от волнения. Он все еще оставался для нее живым напоминанием о том счастливом времени, из которого ее так жестоко и неожиданно вырвали. Неужели она по-прежнему любит его? Вряд ли, но почему же тогда не может забыть? Сейчас она вообще ни во что не верила и не питала никаких надежд. Единственной реальностью был человек, стоявший на другом конце двора, который всецело определял ее судьбу. Она долго смотрела на Османа Аталана, охваченная новым приступом отчаяния, нахлынувшего на нее огромной темной волной.
Девушка отвернулась от окна и уставилась на большой револьвер «уэбли», темневший на столике у противоположной стены. Она видела, как халиф положил его туда вчера перед вечерней молитвой. Наверное, отнял у какого-нибудь британского офицера в сражении под Абу-Клеа или присвоил во время грабежа Хартума.
Ребекка пересекла комнату и взяла в руки оружие. Револьвер был полностью заряжен и готов к стрельбе. Она повернулась к большому зеркалу и, увидев в нем свое отражение, приставила ствол к виску. И застыла, пытаясь собрать свою волю и нажать на спусковой крючок.
В этот момент Ребекка заметила на отраженном в зеркале револьвере какие-то инициалы и вгляделась, повернув рукоятку к дневному свету.
– «Д. В. Б. от С. И. Б.», – прочитала она и ахнула. Это означало «Дэвиду Веллингтону Бенбруку от Сары Изабель Бенбрук».
Значит, это подарок матери ее отцу. Она положила револьвер, опрометью выскочила из комнаты и помчалась в зенану, чтобы найти Назиру – единственного человека, к которому могла обратиться в трудную минуту.
Пенрод легко вскочил на молодого жеребца, пытаясь удержаться, пока тот прыгал из стороны в сторону, бил задом, а потом поднялся на дыбы и, потеряв равновесие, сел на задние ноги. Пенрод, не выпуская длинного поводка, снова вскочил на спину резвого жеребца. Наблюдавшие за сценой аггагиры весело кричали и подбадривали его, а аль-Нур громко стучал ножнами меча по щиту. Жеребец пританцовывал на месте, злобно вращая налитыми кровью глазами и гневно фыркая, не в силах сбросить ненавистный груз.
– Открывай ворота! – закричал Пенрод охраннику. Как только проход освободился, он вырвался из внутреннего двора и помчался по узкой улице, распугивая цыплят, собак и прочую домашнюю живность. Миновав местный рынок, он вылетел на сельские просторы и галопом помчался, не разбирая дороги. Через час Пенрод вернулся во дворец, спешился, обвел жеребца вокруг двора и похлопал взмыленное животное.
– Что скажешь, Абадан Риджи? – спросил Осман Аталан с террасы. – Годится этот конь для хорошего аггагира?
– Он силен, быстр и умен, – ответил запыхавшийся Пенрод. – Такие кони легко поддаются обучению.
– В таком случае прими его от меня в подарок, – великодушно предложил халиф.
Пенрод был удивлен щедростью Османа и польщен его одобрением. Этот дар еще выше поднимал его статус. Сейчас ему не хватало только меча, чтобы стать полноправным аггагиром и воином племени беджа. Он сжал правую руку в кулак и приложил его к сердцу в знак высочайшего уважения к халифу и благодарности за оказанную честь.
– Я назову его Ата-мин-Халиф, то есть Дар Халифа.
На следующий день Пенрод погрузил слоновый бивень на грузовую лошадь и поехал на местный рынок. В течение часа он сидел в тени огромного дерева, пил кофе и мирно беседовал с торговцем из Суакина. В конце концов он продал ему свой трофей за двести пятьдесят талеров Марии Терезии и направился к выходу.
Еще по пути на рынок он приметил небольшой ларек персидского купца и сейчас решил заглянуть туда. Среди огромного многообразия товаров на самом видном месте на овечьей шкуре лежал меч. Это был замечательный клинок, но Пенрод решил для отвода глаз осмотреть другие товары. Поторговавшись с хозяином, он купил чудесное ожерелье и серьги из янтаря и выпил несколько чашечек крепкого кофе. Выходя из магазина, он снова взглянул на меч. Перс понимающе улыбнулся, с самого начала зная, что этот человек вошел в его магазин не ради украшений.
Тонкое изогнутое лезвие меча из дамасской стали покрывал замысловатый узор, а рукоятку украшала золотая гравировка и надпись, благословляющая владельца на ратные подвиги.