Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Послужить погребальной жертвой – в оригинале 垫背 (diànbèi) – в букв. пер. с кит. «подложить под спину», обр. в знач. «быть козлом отпущения, отдуваться за чужие грехи», а также «послужить погребальной жертвой».
Натянув улыбку – в оригинале 皮笑肉不笑 (pí xiào ròu bù xiào) – в пер. с кит. «внешне улыбаться (смеяться), а внутренне – нет».
Очарователен в своей наивности – в оригинале употребляется идиома 傻白甜 (shǎ baí tián) ша бай тянь – в букв. пер. с кит. «глупенькая, непорочная и милая», интернет-сленг.
Критический момент – в оригинале чэнъюй 千钧一发 (qiānjūn yīfà) – в пер. с кит. «на волоске [висит] тяжесть в тысячу цзюней», обр. в знач. «висеть на волоске, роковая минута».
Преисполнившись внезапного восторга – в оригинале чэнъюй 大喜过望 (dàxǐ guòwàng) – в пер. с кит. «радость превосходит все ожидания», обр. в знач. «большой сюрприз».
Закопают вместе со мной – в оригинале 陪葬 (péizàng) – в пер. с кит. «захоранивать кого-либо вместе с умершим» – например, жену рядом с супругом. Также применялось к погребальной утвари.
Бушующий шторм – в оригинале чэнъюй 惊涛骇浪 (jīngtāo hàilàng) – в пер. с кит. «страшные валы и яростные волны», обр. в знач. «опасные потрясения», «необычайные происшествия».
Неисцелимый – в оригинале 无解 (wújiě) или 无可解 (wúkě jiě) – в пер. с кит. «неразрешимый, нерассеиваемый, неумолимый».
Лажанул так лажанул – в оригинале 日了狗了(rì le gǒu le) – в пер. с кит. «поимел собаку», обр. в знач. «наколоться, дать маху».
Просто так ушли – в оригинале чэнъюй 说走就走 (shuōzǒujiùzǒu) – в букв. пер. с кит. «сказать, что уходишь, и тут же уйти», обр. в знач. «уйти без колебаний», «самовольно удалиться».
[Глава 3. Симпатия] – включает в себя 14–20 главы веб-версии
Алчным блеском – в оригинале 眼睛发绿 (yǎnjing fālǜ) – в пер. с кит. «глаза позеленели».
Пресная похлёбка – в оригинале чэнъюй 清汤寡水 (qīngtāngguǎshuǐ) – в пер. с кит. «водянистый вдовий бульон», употребляется в значении «пустая похлёбка без мяса и жира», а также «пресное и безвкусное, однообразное, трава травой».
Распускаться цветы любви в сердцах – 心花怒放 (xīn huā nù fàng) – чэнъюй, «сердце ликует, взыграла душа», в обр. знач. «приходить в восторг; ликовать».
Юные барышни – в оригинале 大小姐 (dàxiǎojiě) – в пер. с кит. «старшая дочь зажиточной семьи», дословно – «большая барышня», где 小姐 (xiǎojiě) – дословно «маленькая старшая сестрёнка» – означает «мисс, барышня».
Питание по высшему разряду – 小灶 (xiǎozào) – питание, доступное для высшей категории работников, в системе снабжения в первое время после освобождения Китайской Народной Республики.
Расцвёл – в оригинале чэнъюй 春暖花开 (chūn nuǎn huā kāi) – в букв. пер. с кит. «тёплая весна в полном цвету», обр. в знач. «весенняя пора, пора цветения природы», а также «хорошая возможность».
Чернорабочий – в оригинале 苦力 (kǔlì) – кули, носильщик.
Повесть о легендарном пути – в оригинале 传奇(chuánqí) – в пер. с кит. «истории об удивительном» повесть или рассказ времён эпохи Тан – эпохи Сун, а также музыкальная драма, сборник пьес Юаньской и последующих эпох.
Очередная кульминация – в оригинале 高潮迭起 (gāocháo diéqǐ) – в букв. пер. с кит. «высокая волна за волной».
Хоть каплю драгоценного достоинства – в оригинале поговорка 物以稀为贵 (wù yǐ xī wéi guì) – в букв. пер. с кит. «вещь редкая и потому дорогая», обр. в знач. «мал золотник, да дорог».
Тысячи невзгод и лишений – в оригинале чэнъюй 千辛万苦 (qiānxīn wànkǔ) – в букв. пер. с кит. «тысяча горечей, десять тысяч мук» – обр. в знач. «мытарства, бесчисленные трудности».
Сорвать цветок – в оригинале 摘花 (zhāi huā) – означает как «сорвать цветок», так и «добиться женщины», «получить славу и почёт».
Взаимная симпатия – в оригинале чэнъюй 眉来眼去 (méilái yǎnqù) – в пер. с кит. «поигрывать бровями, стрелять глазами» – обр. в знач. «обмениваться взглядами; строить глазки, кокетничать, заигрывать».
Прочная связь – в оригинале 深厚的革命友谊 (shēnhòu de gémìng yǒuyì) – в пер. с кит. «крепкая революционная дружба».
Пришли в полное отчаяние – в оригинале чэнъюй 心灰意冷 (xīnhuī-yìlěng) – в букв. пер. с кит. «сердце разочаровалось, мысли заледенели», обр. в знач. «отчаяться, пасть духом, раскиснуть, прийти в уныние».
Шокирующе – в оригинале 雷 (léi) – в пер. с кит. «гром», также «изумительно, потрясающе».
Вульгарно – в оригинале 俗 (sú) – в пер. с кит. «нравы, обычаи», также будд. «суетный мир, мирянин», «мещанский, пошлый, посредственный, повседневный».
Притянуто за уши – в оригинале 牵强 (qiānqiǎng) – в пер. с кит. «сильно тянуть», обр. в знач. «надуманный».
Чертовски круто – в оригинале 爽雷爽雷 (shuǎng léi shuǎng léi) – в пер. с кит. «крутой гром, крутой гром».
Что для него какая-то капелька яда – в оригинале 塞牙缝 (sāi yáfèng) – в пер. с кит. «затыкать щель между зубами», обр. в знач. «чрезвычайно маленький», «на один зубок».
Скорее всего – в оригинале 八成 (bāchéng) – в пер. с кит. «восемь десятых» – восемьдесят процентов, обр. в знач. «вероятнее всего, наверняка». Кроме того, так обозначается скидка в 20 %.
Словно ветви одного дерева – в оригинале чэнъюй 同气连枝 (tóng qì lián zhī) – в букв. пер. с кит. «единомышленники, сросшиеся ветви (братья)».
Хрясь-хрясь – в оригинале 咔嚓 (kǎ cā) – подражание звуку, означает «поломать, зарубить».
Баран – в оригинале 根筋 (gēn jīn) – в букв. пер. «корень, мышца» – используется для описания упёртых до узколобости персонажей, чьё упрямство порой является достоинством, а порой выходит им боком (например, Луффи в «One Piece»).
Одурачить льстивыми речами – 灌迷魂汤 (guàn míhúntāng) – в букв. пер. с кит. «заливать в уши дурман», обр. в знач. «лить мёд в уши; тонко льстить сладкими словами».
Хрен мне, а не отдых – в оригинале 屁 (pì) – в пер. с кит. «газы в кишечнике», в переносном значении – «брехня, враньё», грубое «ни черта, ни фига».
Подверженный бесконечным переменам – 沧桑 (cāngsāng) – сокращенное от идиомы 沧海桑田 (cānghǎi sāngtián) – в букв. пер. с кит. «где было синее море, там ныне тутовые рощи», в образном значении – «огромные перемены, превратности судьбы».
Мечты рассыпались в прах – в оригинале чэнъюй 万念俱灰 (wànniàn jùhuī) – в букв. пер. с кит. «десять тысяч помыслов обратились в пепел», обр. в знач. «рухнувшие надежды», «впасть в тоску».
Радужный – в оригинале чэнъюй 花红柳绿 (huāhóngliǔlǜ) – в пер. с кит. «цветы – красны, ива – зелена», обр. в знач. «яркий, свежий», а также «пышная растительность».
Небесный владыка – в оригинале 上帝 (shàngdì) – Шан-ди, верховный владыка неба, а также пять мифических императоров древности. Почитание Шан-ди зародилось при династии Шан-Инь (1554–1046 гг. до н. э.), изначально именовался просто «Ди» (от жертвоприношения путём сожжения жертвы). При династии Чжоу культ Шан-ди слился с культом неба (Тянь-ди). В XII в. титул Шан-ди был пожалован императором