litbaza книги онлайнНаучная фантастикаСистема «Спаси-Себя-Сам» для Главного Злодея. Том 1 - Мосян Тунсю

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93
Перейти на страницу:
– интернет-сленг, означающий, что кто-то потрясён настолько, будто в него ударила молния.

Признать ничью – в оригинале чэнъюй 半斤八兩 (bàn jīn bā liăng) – в пер. с кит. «в половине цзиня восемь лянов», что образно означает «одно другого не лучше». Интересно, что это соответствует не собственно китайским современным мерам веса, согласно которым в 1 цзине (500 г.) содержится 10 лянов (50 г.), а тайваньским (1 цзинь – 600 г., 1 лян – 37,5 г.) и гонконгским (1 цзинь – около 605 г., 1 лян – около 37,81 г.).

Высшее счастье – в оригинале 人生四喜 (rénshēng sì xǐ) – в пер. с кит. «четыре радости человеческой жизни», в число которых входит: обильный урожай, крепкая дружба, счастливое замужество и карьерное продвижение.

Пустяки – в оригинале чэнъюй 鸡毛蒜皮 (jīmáo suànpí) – в пер. с кит. «куриный пух и чесночная шелуха», обр. также в знач. «мелочь», «неважное дело», «яйца выеденного не стоит».

Совершить ту же самую ошибку – в оригинале чэнъюй 重蹈覆辙 (chóngdǎo fùzhé) – в пер. с кит. «следовать по той же колее, где след опрокинувшейся повозки», обр. также в знач. «ступать на заведомо неверный путь», «повторять ошибки прошлого», «наступать на те же грабли».

Абсолютная уверенность – в оригинале чэнъюй 万无一失 (wàn wú yī shī) – в пер. с кит. «ни одного промаха из десяти тысяч», обр. в знач. «безошибочный, абсолютно надёжный, без единого изъяна».

Разбередил рану – в оригинале 哪壶不开提哪壶 (nǎ hú bù kāi tí nǎ hú) – в пер. с кит. «брать тот чайник, который не кипит» – идиома отсылает к истории о владельце чайной, который отвадил неплатившего посетителя, заваривая ему чай холодной водой. Образно выражение употребляется в значении «задеть за живое, допустить бестактность, затронуть запретную тему».

Высокая культура – в оригинале 腹有诗书气自华 (fù yǒu shī shū qì zì huá) – в пер. с кит. «если человек богат литературными знаниями, то и манеры его прекрасны».

Примечания

1

Чит-код 金手指 (jīnshǒuzhǐ) – в букв. пер. с кит. – «золотой палец», «код для обмана», дающий главному герою несправедливое преимущество по сравнению с остальными, нарушение законов природы и логики в пользу главного героя. (Здесь и далее прим. переводчиков.)

2

Гордый небесный дракон 龙傲天 (lóngàotiān) – Лун Аотянь – является одним из китайских обозначений Мэри Сью/Марти Стю, используется в интернете для сатирического изображения героя, который, едва появившись в сюжете, уже наделён невероятной силой.

3

Фансервис – какие-то сцены и особые ракурсы (например, полуобнажённая натура), предназначенные лишь для того, чтобы порадовать целевую аудиторию.

4

Ло Бинхэ 洛冰河 (Luò Bīnghé) – фамилия героя происходит от названия реки в провинции Шанси, сокращённое название реки Лошуй 洛水 (Luòshuǐ) (этот же иероглиф входит в название древней столицы Китая Лоян), само название реки означает «ледяная вода». Имя героя некоторым образом повторяет фамилию, означая «замёрзшая река», «река льда», «ледник».

5

Бессмертные совершенствующиеся – в оригинале 修仙 (xiūxiān) – сюсянь, где 修 (xiū) – совершенствование, 仙 (xiān) – «бессмертный небожитель», даос. «стремиться стать небожителем, искать бессмертия» – для этого существуют различные пути: как приготовление пилюли бессмертия алхимическим методом, так и совершенствование духа и тела, поглощение и преобразование энергии собственного тела и внешней среды, в результате чего в теле формируется «завязь киновари» 结丹 (jiē dān), или 金丹 (jīndān) – цзиньдань – «золотое ядро» или «золотая пилюля», в букв. пер. с кит. – «золото и киноварь», обр. – «снадобье бессмертия», «золотой эликсир».

6

Сян Тянь Да Фэйцзи – 向天打飞机 (Xiàng tiān dǎ fēijī) – в этом литературном псевдониме 打飞机 (dǎ fēijī) – букв. «самолёт, стреляющий в небо», также является эвфемизмом для слова «дрочить».

7

Заложение основ 筑基 (zhùjī) – чжуцзи, ранняя стадия совершенствования, так сказать, «подготовка почвы». В романах сянься и сюаньхуань (кит. фэнтези) рассматривается как первая ключевая стадия процесса совершенствования, лишь после неё можно считать, что кто-то вступил на путь бессмертного совершенствующегося. В даосской практике также носит название «заложение основ в сто дней». Этой стадии предшествует «переплавление (совершенствование) ци», за ней идёт «завязь дань» (пилюли, или киновари).

Формирование изначального младенца – в оригинале 元婴 (yuányīng) – юаньин – стадия алхимического духовного совершенствования, на которой из завязи жизни в процессе совершенствования изначального духа 元神 (yuánshén) – юаньшэнь – появляется инъэр 婴儿 (yīng’ér) – младенец или даос. «свинец». Алхимическое совершенствование позволяет совершенствовать изначальный дух посредством выплавки бестелесного «золотого эликсира».

8

– гэ – 哥 (—gē) – в пер. с кит. «старший братец», уважительное обращение к старшему лицу мужского пола своего поколения.

9

Youcanyouup,nocannoBB – англ. «Если можешь лучше – валяй, а не можешь – заткнись», где BB – нецензурная китайская вариация на тему «бла-бла-бла». Аналог нашего «Сперва добейся!».

10

Шиди – 师弟 (—shīdì) – «братец-наставник», или младший брат по учению – младший по возрасту соученик или младший сын коллеги или учителя.

11

Сюаньдуань 玄端 (xuánduān) – чёрное церемониальное облачение для совершения обряда жертвоприношения с прямым кроем рукава. В более поздние эпохи использовалось для обряда достижения совершеннолетия, во время свадебного обряда, а так же как официальная одежда для посещения двора, в него мог облачаться как император, так и простой учёный, также использовался как домашняя одежда на покое.

12

Шисюн – 师兄 (—shīxiōng) – «брат-наставник», или старший брат по учению – старший по возрасту соученик, старший подмастерье или старший сын коллеги или учителя.

13

Баллы притворства – в оригинале B格 (B gē) – выражение пошло от иностранного слова big, став популярным интернет-мемом, как омофон слова 逼格 (bīgé) – «уровень мастерства в притворстве, лицедействе».

14

Мифические звери – в оригинале 神兽 (shénshòu) – в интернетном сленге также «дети, школьники».

15

Отаку – в оригинале 宅人士 (zhái rénshì) – представитель культуры чжай 宅 (zhái) – от чжайнань 宅男 (zháinán) – в букв. пер. – «домашний мальчик», «домосед», также сленговое «отаку», «ботан», «задрот».

16

Семья старого образца – в оригинале 旧社会 (jiùshèhuì) – «старое общество» (имеется в виду китайское общество до 1949 года, в котором практиковалось многожёнство).

17

Что карасей в реке Янцзы – в оригинале чэнъюй, он же устойчивый оборот, чаще всего состоящий из четырёх иероглифов, 过江之鲫 (guò jiāng zhī

1 ... 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?