Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Но подобные рассуждения уже выходят за рамки нашего конкретного исследования, предмет которого – языковое творчество, его поэтические аспекты, а также взаимоотношения между формой мира и знаковыми формами языка.
Так или иначе, очевидно, что Адам освободил язык от пут Порядка и Однозначности и передал его в наследство своим потомкам как форму гораздо более богатую.
Каин и Авель обнаруживают – именно с помощью языка, – что существуют другие порядки, и логика этого открытия приводит их к убиению Адама. Последняя подробность еще более отдаляет нас от привычной экзегетической традиции. Мы оказываемся где-то посередине между мифом сатурнианским[79] и мифом зигмундианским[80]. Но в этом безумии есть свой метод. Урок, преподанный нам Адамом, можно сформулировать так: чтобы реструктурировать (перестраивать) языки-коды, надо для начала пытаться переписывать существующие на этих языках сообщения.
Сноски
1
Перевод Наталии Колесовой.
2
RAI – Итальянская радиовещательная корпорация.
3
Фуга, написанная по всем правилам (лат.).
4
Новая музыка (нем.).
5
Энцо Пачи (1911–1976) – итальянский философ-экзистенциалист.
6
Уго Спирито (1898–1979) – итальянский философ, основатель теории «проблематизма».
7
Игра слов. Эхо и Эко по-итальянски пишется одинаково. Здесь имеется в виду строка из стихотворения Гёльдерлина: «Эхо небес, святое сердце». – Прим. перев.
8
сердце (ит.).
9
любовь (ит.).
10
боль (ит.).
11
ужас, преподаватель, опухоль, болезнь, ярость, изобретатель, водитель, переводчик, возбудитель, террор, преступник, консерватор, земледелец, тренер, отчуждающий, спора, часы, часы, часы (ит.).
12
исповедник, духовник (ит.).
13
Здесь: частями единой картины (англ.).
14
Вы, чьи уста подобны Божьим устам,
Вы, чьи уста – воплощение порядка,
Снисходительны будьте, когда захотите сравнить
Нас, стремящихся всюду найти неизвестность,
С теми, кто был идеалом порядка.
……………………………………………………………….
Снисхождение к нам! Мы ведем постоянно сраженье
На границах грядущего и беспредельного.
О снисхожденье
К нашим слабостям, к нашим ошибкам, грехам.
Аполлинер (Перевод М. П. Кудинова).
15
«Первый урок курса поэтики» (фр.).
16
Поэтическое искусство (лат.).
17
Образ действий (лат.).
18
Не умеряя; связать, не прерывая (фр.).
19
«Теперь мы видим как бы сквозь тусклое стекло, гадательно, тогда же лицом к лицу» (1 Кор. 13, 12).
20
«Когда вышел Израиль из Египта, дом Иакова из народа иноплеменного, Иуда сделался святынею его, Израиль – владением его» (лат.; Пс. 113, 1–2).
21
(За музыкою только дело,
Итак, не размеряй пути.
Почти бесплотность предпочти
Всему, что слишком плоть и тело.
………………………………………
Всему милее полутон:
Не полный тон, но лишь полтона.
Лишь он венчает по закону
Мечту с мечтою, альт, басон.
………………………………………
Так музыки же вновь и вновь!
Пускай в твоем стихе с разгону
Блеснут в дали преображенной
Другое небо и любовь.
Пускай он выболтает сдуру
Все, что, впотьмах чудотворя,
Наворожит ему заря…
Все прочее – литература).
Перевод Б. Пастернака.
22
Называя предмет, мы на три четверти лишаем себя наслаждения поэмой, которое заключается в радости постепенного угадывания: намекать… вот [в чем заключается] мечта… (фр.)
23
Не существует истинного смысла текста (фр.).
24
Мир существует, чтобы завершиться книгой (фр.).
25
Сокращенное название произведения С. Малларме: «Un coup de dés n’abolira jamais le hazard» – «Игра костей никогда не упразднит случая».
26
Благодаря такой игре книга, несмотря на четкое впечатление, становится подвижной – из смерти переходит в жизнь (фр.).
27
Оттенки, контуры (нем.).
28
Обращение к началу (лат.).
29
Отступление (фр.).
30
Формы (нем.).
31
Поток сознания (англ.).
32
И воцарилась здесь, в родимом нашем крае,
Она – дочь Миноса и Пасифаи.
Перевод М. Донского
33
О Вечный Свет, который лишь собой
Излит и постижим и, постигая,
Постигнутый, лелеет образ свой!
Перевод М. Лозинского
34
Боковые системы (англ.).
35
На берег, где был вечен вечер,
из древних рощ сосредоточенных он вышел
и углубился,
его окликнул ропот перьев,
рассыпавшихся от пронзительного
сердцебиения кипящих вод…
36
К стеклу прильнув лицом как скорбный страж,
А подо мной внизу ночное небо,
А на мою ладонь легли равнины
В недвижности двойного горизонта,
К стеклу прильнув лицом как скорбный страж,
Ищу тебя за гранью ожиданья,
За гранью самого себя.
Я так тебя люблю, что уж не знаю,
Кого из нас двоих здесь нет.
Перевод М. Ваксмахера
37
Рисунок, узор (англ.).
38
Осмотрительно (исп.).
39
«Активная живопись» (англ.).
40
«Сырое искусство» (фр.).
41
«Другое искусство» (фр.).
42
Объективный случай (фр.).
43
Тупики (фр.).
44
Своевольно (лат.).
45
«Небо, ночь которого я преодолел» (фр.).
46
Нотный альбом для Анны Магдалены Бах (нем.).
47
Прирученный случай (фр.).
48