Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Теперь тост произносил энергичный приятель жениха — на таком же неразборчивом датском, как и его сосед по столу. Как бы то ни было, в конце он предложил осушить бокалы. Эту часть тоста Барбаротти понял без переводчика. Он поднял пустой бокал, посмотрел, как полагалось по традиции, налево, потом направо (таким образом, очевидно, утверждалась неразрывная общность всех присутствующих) под конец прямо, встретился взглядом с рыжеволосой дамой напротив. Она улыбнулась и подмигнула.
Надо ее спросить, решил он. Спросить — и все. Надо только улучить удобный момент.
— Как хорошо на свежем воздухе!
Она произнесла это, выпустив густое облако табачного дыма, что несколько девальвировало несомненную истинность ее слов. Они стояли на большом балконе. Дело шло к полуночи. В зале разбирали стол и уносили стулья — сейчас должны были начаться танцы. Дождь прекратился. Инспектор Барбаротти оперся локтями на высокую балюстраду и посмотрел вниз — на хорошо знакомую улицу, желтые фонари в ореоле тумана… даже в ноябре бывают красивые вечера. Печальные, но красивые. Марианн заняла очередь в туалет, а он взял в только что открывшемся баре бутылку пива.
— Без сомнения, — сказал он, машинально отстраняясь от дыма. — Но и там, внутри, тоже было неплохо.
Она кивнула.
— Я должен спросить вас об одной вещи. Вас ведь зовут Анника Вильниус, не так ли?
Она опять кивнула и улыбнулась:
— Инспектор угрозыска в действии.
— Ни в коем случае. Просто я сталкивался с неким Якобом Вильниусом. Фамилия не частая, так что я подумал — не родственник ли он вам?
Она вновь глубоко затянулась:
— Мой бывший муж.
— Вот как?
— А что он натворил?
Гуннар засмеялся:
— Ровным счетом ничего. Просто проходил свидетелем по одному делу. У меня такая работа — приходится встречать массу людей.
— Могу представить… Нет, знаете, мы развелись пять лет назад. У нас ничего общего. Он со своей новой живет, насколько мне известно, в Стокгольме, а я со своим новым — в Лондоне. Такова жизнь… или как?
— В двадцать первом веке, — уточнил Гуннар. — Я, собственно, и сам на той же тропинке, — неожиданно для самого себя признался он, должно быть, под влиянием алкоголя. — Тоже разведен.
Она помолчала.
— А фамилию я сохранила. Моя девичья фамилия — Петерссон. А мой новый — Черневски. Как звучит, по-вашему, — Анника Черневски?.. Что вы можете сказать по этому поводу?
— Что может по этому поводу сказать человек по имени Гуннар Барбаротти?
Они расхохотались. Чудесная штука — алкоголь, подумал он. Все тормоза долой. Если бы у меня был бокал вина, я поднял бы тост как раз за него, за этот бокал. И выпил бы в его же честь. Но бокала вина у него не было, была бутылка с пивом, а вино было у нее.
— Выпьем, — сказала она. — За симпатичных инспекторов полиции.
— За вас… хотя вы, кажется, не инспектор?
— Не совсем. Я работаю в театре. Хотя и за кулисами.
— Понятно.
— Но я должна вам кое о чем сказать. Меня бы не удивило, если бы Якоб перешел границу. Нисколько не удивило.
— Что вы имеете в виду?
Она вновь затянулась и выпустила дым тонкой элегантной струйкой. Он подумал, что, в этой красной водолазке и с сигаретой, она похожа на французскую киноактрису… хотя чему тут удивляться, она же работает в театре. Должно быть, это заразно.
— Я имею в виду вот что: Якоб Вильниус — редкая скотина. Зверь. Причем опасный зверь. Я прожила с ним восемь лет, так что знаю, о чем говорю.
— Хорошо провел время?
Марианн взяла его под руку и, привстав на цыпочки, поцеловала в щеку.
— Ой! Я теперь весь в помаде…
Она послюнявила палец и вытерла красно-лиловый след.
— Замечательно, а ты?
— Превосходно. А кто эта женщина в красном?
— Толком не знаю. Спросил, не родня ли она с одним знакомым. Она сидела напротив меня.
— О’кей. Сейчас танцуют молодые, потом ты должен пригласить соседку по столу. Все остальные танцы — мои. И даже не пытайся.
— Да мне бы и в голову такое не пришло — танцевать с кем-то еще! Кликс!
— Ты сказал «кликс»? Что это значит? Надумал что-нибудь важное?
— Сам не знаю, что бы это могло быть, — признался Барбаротти, обнял ее за талию и повел в зал.
* * *
— Привет, — сказал Кристофер Грундт. — Это Олле Римборг?
— Собственной персоной к вашим услугам.
— Что?!
— Да. Это я и есть. Олле Римборг.
— Э-э… хорошо, что я на вас попал. Меня зовут Кристофер Грундт, я звоню из Сундсваля. Это, значит, вы работаете в отеле «Чимлинге»?
— Да. Время от времени. А что вы хотите?
— Тут одна штука… хотя я не очень понимаю…
— Я слушаю.
— Значит, это я — Кристофер Грундт. Я был с семьей в Чимлинге у бабушки с дедушкой в прошлом декабре, и у нас… в общем, пропал мой брат. Хенрик. Дядя тоже пропал, но его нашли и я…
— Теперь я понял, кто ты! — прервал Олле Римборг с внезапным энтузиазмом. — Конечно! Я знаю всю историю! Дрочи… я имею в виду, твоего дядю нашли в августе. А ты, значит, брат…
— Хенрика Грундта. Он тоже исчез.
— А он не вернулся?
— Нет… до сих пор не вернулся.
— А ты не останавливался в отеле в августе? Когда были похороны? С родителями?
— Да.
— Я так и думал. В то время я как раз там работал. Мы, наверное, виделись.
— Может быть…
Короткая пауза.
— И что ты хотел?
Кристофер прокашлялся:
— Ну… бабушка что-то там говорила… я подумал, лучше я вас спрошу. Наверняка ничего важного, но в семье у нас сейчас… сами понимаете….
— Понимаю, — успел вставить Олле Римборг.
— В семье у нас… все равно надо узнать, как и что, даже если это означает, что…
— Что?
— Что Хенрика нет в живых.
— Я понимаю… Так что сказала твоя бабушка?
— Она вроде бы с вами разговаривала… и вы сказали, что кто-то вернулся ночью.
Кристофер услышал, как Олле Римборг глубоко вдохнул, а потом медленно, с растяжкой, выдохнул.
— Да, сказал. Теперь до меня дошло, в чем дело. Мы говорили с госпожой Германссон… они же остановились в отеле… и я сказал ей… да я и сам об этом думал.
— О чем?
— Это… ну ты сам понимаешь, народ тоже начинает думать, когда такое… Не каждый день. Я хочу сказать, не каждый день люди исчезают, да еще в Чимлинге… да еще при таких обстоятельствах.