Шрифт:
Интервал:
Закладка:
34
Имени Флита, как и имени Лестар, нет в изданиях 1939 и 1959 годов, оно появляется лишь в более поздних переизданиях. В версиях 1939 и 1959 годов она называлась просто «зеленая девушка». – Примеч. пер.
35
Перевод О. Варшавер.
36
Галкина предполагает, что Джюс должно по-английски означать «завистливый» (2006, 162), но я думаю, что, учитывая любовь Волкова к звучным именам, ему просто понравилось произношение выдуманного имени.
37
Обдумывая движущие мотивы сюжета новой сказки, Волков вспомнил о «живой воде», часто встречающейся в русских народных сказках и способной оживить мертвых, но решил, что ему необходимо нечто более волшебное, и поэтому придумал «живительный порошок» – сильное и опасное средство, способное оживить все что угодно – и живое, и неживое: «Задавшись целью создать новую сказку о Волшебной стране, я задумался над тем, что же станет ее стержневой идеей, „гвоздем“ сюжета. Ясно, что этим „гвоздем“ должно стать какое-то чудо, ведь действие происходит в Волшебной стране. И тут мне пришел в голову излюбленный мотив старых русских сказок – живая вода. Но у живой воды есть крупный недостаток: она оживляет только тех, кто жил и умер. Мне нужно было более сильное колдовское средство, и я придумал живительный порошок, сила которого беспредельна» (Галкина 2006, 161).
38
В некоторых источниках Ева Катарина Гибсон использует свою девичью фамилию Клэпп. Для более основательной и взвешенной дискуссии о сходствах и различиях между Баумом и Гибсон можно обратиться к работе Карр (Karr 2009).
39
У Волкова были и другие иллюстраторы, которые создавали иллюстрации к его журнальным и газетным публикациям и оформляли зарубежные издания.
40
Хотя Волков посылал рукописи своих продолжений Татьяне Кожевниковой для комментирования и редактуры перед публикацией, она лишь коротко упоминает его в своей книге «Для кого пишут сказки» (1967). Ирина Лупанова, автор классического исследования «Полвека. Очерки по истории советской детской литературы», также лишь мельком отмечает издание «Волшебника» 1939 года, но не удостаивает вниманием другие книги Волкова, включая продолжения серии. В 1997 году сведения о Волкове были включены в справочник «Русские детские писатели ХХ века: Биобиблиографический словарь», изданный И. Н. Арзамасцевой и И. И. Невинской, где была помещена статья «Волков Александр Мелентьевич (1891–1977)» (99–101). В том же году справочник для учащихся средней школы «Рассказы об авторах ваших книг. ХХ век» уделил четыре страницы очерку жизни и творчества Волкова (Мещерякова «Рассказы об авторах ваших книг ХХ век»). В XXI веке короткий обзор творчества Волкова был помещен в учебнике И. Г. Минераловой «Детская литература» (2002) и в книге Л. В. Овчинниковой «Русская литературная сказка ХХ века» (2003). Показательно, однако, что И. Арзамасцева и С. Николаева в шестом издании (2009) своего классического учебника для студентов педагогических вузов «Детская литература», насчитывающем 575 страниц, упоминают Волкова лишь раз, и по иронии – в качестве автора рецензии на книгу другого писателя (470).
41
В этом издании Фрэнк Баум отмечен как автор, но на обложке указано: «пересказ для шестого класса восьмилетней школы Г. Магидсон-Степановой». Переиздания этой книги выходили в Москве в 1996, 1999, 2001, 2002 и 2006 годах. См.: Баум 1961.
42
Основанный в 1953 году магазин Камкина обладал выгодным эксклюзивным договором с советским правительством на импорт русских книг и периодики из Советского Союза. По причине возросших цен и конкуренции с интернетом магазин Камкина закрылся в 2006 году.
43
Советский Союз отменил право свободы перевода в 1973 году. Теперь переводчики обязаны получать разрешение на перевод материалов, находящихся под защитой авторского права, как в США, так и в Российской Федерации.
44
Урсула фон Висе выполнила первый официальный перевод Баума на немецкий язык, который был опубликован в Швейцарии в 1940 году, – «Der Zauberer von Oz». Сибилла Г. Шёнфельд выполнила второй перевод на немецкий в 1964 году, книга вышла с иллюстрациями Яноша (Хорста Экерта) в берлинском издательстве Dressler (см. Askey 2012, 258).
45
Николай Бахнов (Nikolai Bachnow) – коллективный творческий псевдоним берлинского писателя Клауса Мёкеля (Klaus Möckel) и его жены Алёны Мёкель (Aljonna Möckel). Под этим псевдонимом в Германии вышло восемь сиквелов «Волшебника Страны Оз». – Примеч. ред.
46
О продолжателях сериала Волкова см.: Teller S. J. Oz in Russia since Volkov: Part I: Kuznetzov and Vladimirsky // Baum Bugle 46.2 (Autumn 2002): 28–40, и Oz in Russia since Volkov: Part II: Sergei Sukhinov’s The Emerald City: Beginning // Ibid. 47.2 (Autumn 2003): 17–28.
47
Anne Jamison. Fic: Why Fanfiction Is Taking Over the World.
48
История Эрика Шановера с рисунками Скотти Янга, опубликованная в 2010 году «Марвел комикс».
49
После создания трех приквелов-приложений о стране Оз Даниель Пейдж опубликовала три тома в редакции «Харпер тин»: «Дороти должна умереть» (Dorothy Must Die, 2014), «Зло возродится» (The Wicked Will Rise, 2015) и «Оловянное сердце» (Heart of Tin, 2015).
50
В период с 1991 по 2015 год появились сорок четыре различных издания серии Баума в Москве (в шестнадцати различных издательствах), в Санкт-Петербурге (три издания) и в Хабаровске (одно издание в 1993).
51
См.: Nikolajeva 1995, Латова 1995, Красильникова 1998, Mitrokhina 1996–1997; Невинская 1997.
52
Приводимые данные основываются на книгах, обнаруженных в Российской государственной библиотеке.
53
Закон предусматривает, что группа специалистов по детской психологии, физиологии, психиатрии и педагогике создаст унифицированный стандарт для книг, аудио- и визуальных материалов и продуктов масс-медиа. Также были введены ограничения на трансляцию с 4 до 23 часов программ, потенциально опасных для детей, и требование установить блокирующие контент фильтры на точках общественного доступа в интернет.
54
Список Быкова 2013 года, изданный под названием «Сто книг, которые должен прочитать каждый (по мнению писателя Дмитрия Быкова)», включает русскую и мировую классику, в том числе Пушкина, Лермонтова, Данте, Гомера и Шекспира. Быков признает, что его список субъективен и