Шрифт:
Интервал:
Закладка:
9
«Веселые проказники» – неформальное название субкультурной группы, активной в 1964–1966 гг. Известна своей популяризацией ЛСД.
10
Вудсток – один из самых знаменитых рок-фестивалей, проходивший в августе 1969 г. на ферме в штате Нью-Йорк.
11
«Вулворт» – универмаг в Гринсборо (штат Северная Каролина), в кафетерии которого чернокожие студенты провели сидячую забастовку, протестуя против расовой сегрегации.
12
Объединенная служба организации досуга войск.
13
«Синоптики» – леворадикальная террористическая организация, действовавшая в США с 1969 по 1977 г.; «Черные пантеры» – леворадикальная организация чернокожих, существовала с середины 1960-х до конца 1970-х; Симбионистская армия освобождения – леворадикальная террористическая организация, действовавшая в 1973–1975 гг.; ВСНО – Вооруженные силы национального освобождения – пуэрто-риканская террористическая группа, боровшаяся за независимость Пуэто-Рико от США, активно проводила теракты на территории США в 1974–1983 гг.
14
Каламбур строится на имени героя Win и на словах win-win, что означает беспроигрышную и/или взаимовыгодную ситуацию.
15
Борщовый пояс – разговорное название курортов в районах Катскилл, Адиронак, Поконо и Беркшир-Хиллс.
16
Университет Орала Робертса является частным евангелическим учебным заведением.
17
Сэм Спейд – частный детектив, герой романа «Мальтийский сокол» писателя Дэшила Хэммета; Магнум – частный детектив из одноименного телесериала 1980-х гг.
18
Непереводимая игра слов. Имя мужа Джессики – Стоун (англ. Stone) – совпадает со словом «stone», означающим «камень». Имя Рок (англ. Rock) совпадает со словом «rock», означающим «скала».
19
«Вернувшийся Версаль» (фр.).
20
Мемориальный комплекс в Центральном парке, посвященный Джону Леннону.
21
Мозаичное панно, посвященное Джону Леннону.
22
Один из персонажей знаменитой серии комиксов «Мелочь пузатая».
23
«Знак четырех», глава 6.
24
Попытка измерить сексуальную ориентацию человека в диапазоне от 0 (гетеросексуальность) до 6 (гомосексуальность). Разработана американским биологом и сексологом Альфредом Кинси в 1948 г.
25
Кэти Ли Гиффорд – американская певица, драматург и телеведущая.
26
Хит 1967 г., выпущенный звукозаписывающей фирмой «Мотаун рекордз». Впервые прозвучал в исполнении американских певцов Марвина Гэя и Тамми Террелл. Название переводится как «Нет гор, настолько высоких».
27
Цитаты переведены так, как они даются в оригинале романа. Они отличаются от канонических (как в английском, так и в русском текстах) и, вероятно, представляют собой одну из «модернизированных» протестантских версий Библии, которых великое множество.
28
Непереводимая игра слов. Здесь перефразируется известное выражение «Do-or-die» («Сделай любой ценой»), которое в таком написании переводится как «Обязательно покрась волосы».
29
Нью-йоркская группа музыкального перформанса.
30
Речь идет о реалити-шоу 1986 г. с участием Херальдо Риверы по вскрытию подземных помещений под чикагским отелем «Лексингтон», якобы принадлежащих знаменитому американского гангстеру Аль Капоне. Там не нашли ничего, кроме грязи и пустых бутылок.
31
Синдром упущенных возможностей.
32
Чайный гриб и напиток из него.
33
Условное имя, принятое в американской юридической практике для обозначения женщин, чьи настоящие имена неизвестны или скрываются в интересах следствия.