Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Так какое все-таки мероприятие у вас намечается? — продолжал гнуть свое Джимми.
Одетта решила, что ничего страшного не будет, если она разок скажет правду.
— В субботу у моей подруги свадьба.
— Неужели? — Джимми подошел к самому большому контейнеру, вывалил его содержимое на прилавок и царственным жестом предложил Одетте покопаться в куче мятых костюмов и платьев. — Здесь вы наверняка что-нибудь себе подберете. Ищите, меряйте.
Одетта всцыхнула, как маков цвет.
— Я ничего не собираюсь мерить.
— Тогда купите так, — сказал Джимми, но тут чувство рационального восприятия действительности у него возобладало, и он, смерив фигуру Одетты критическим взглядом, добавил: — Хотя, конечно, у вас такие нестандартные формы, что можно и ошибиться…
Одетта, стремясь доказать, что у нее нормальный двенадцатый номер, выхватила у Джимми из рук подобранный им для нее наряд и шмыгнула в одну из примерочных кабинок.
Натянув изумрудно-зеленое платье с вышивкой по вороту и манжетам, которое почти наверняка было сшито в середине семидесятых, и жемчужно-серый бархатный жакет, слегка вытертый на локтях, Одетта уже собралась было все это снять, посчитав совершенно для себя неприемлемым, как тут Джимми неожиданно отдернул штору.
— Не так плохо, — сказал Джимми, одаривая ее оценивающим взглядом. — А вы, Мардж, что скажете?
— Очаровательный подобрался ансамбль, — проворковала Мардж, которая, по мнению Одетты, одобрила бы и мешок из рогожи, если бы у нее был шанс сбыть его с рук. — И сидит прилично.
— Нет, насчет юбки я не согласна, — сказала разносчица пиццы, заглянувшая на минутку в магазин. — Слишком обтягивающая. А у жакета плечи висят.
— Вы правы. Необходимо что-то придумать, — пробасил Джимми и, недолго думая, шагнул к другому контейнеру, содержимое которого он еще не успел перетряхнуть. Одетта краем глаза заметила, что он был до краев забит женским бельем, и ужаснулась.
Не прошло и минуты, как Джимми, несколько запыхавшись, вернулся к примерочной кабинке с неким предметом, который на первый взгляд напоминал расчлененный женский торс. Одновременно он походил на один из сценических костюмов Мадонны. Эта вещь была сшита из телесно-розового атласа и имела по краям вышивку из серебра и зеленого шелка.
— Вот! — заявил Джимми, протягивая Одетте корсет. — Эта штука, насколько я знаю, что не надо — утягивает, а что надо — демонстрирует в лучшем виде.
— Не стану я этого надевать! — воспротивилась Одетта. — Да и размер, судя по всему, не тот — куда больше, чем мне нужен.
— С Дебби, которая принесла его продавать, он вообще сваливался, — словоохотливо заметила Мардж. — Но с корсетом ведь как? Главное, правильно затянуться. Тогда все будет в порядке…
Одетта задернула штору и стала рассматривать корсет. Надевать его ей не хотелось — тем более в угоду Джимми. Однако ничто не мешало ей отметить, что вещь была от хорошего производителя, отлично сделана и совсем новая. Мардж была права, когда говорила, что Дебби корсет почти не надевала. Что тут удивительного, когда даже ей, Одетте, он был малость великоват в груди, а найти такой бюст, как у нее, надо было еще постараться.
Одетта, будучи не в силах устоять перед искушением, надела корсет. В следующий момент перед ее взором предстали округлившиеся от изумления синие глаза Джимми, который смотрел на нее поверх шторки и которому, судя по всему, не приходилось еще видеть женщин в подобной сбруе. При всем том он довольно быстро сообразил, как у корсета все устроено. Отодвинув шторку, он проскользнул в кабинку, встал у Одетты за спиной и стал стягивать на ней шнуровку. Сила его была такова, что она едва не задохнулась.
— Вы… что… убить меня… хотите? — прохрипела она.
— Извините, — Джимми чуть ослабил шнуровку, — не рассчитал малость…
Когда Джимми закончил ее шнуровать, Одетта была полностью вознаграждена за свои страдания. У нее оказались осиная талия и плоский живот, а грудь своим варварским великолепием затмевала все самые выдающиеся бюсты «Плейбоя». Короче говоря, затянутое в корсет, ее тело выглядело восхитительно.
Мардж и разносчица пиццы смотрели на Одетту, приоткрыв рты. Джимми же был красен как рак и дышал с шумом, как кузнечный мех. То ли от напряжения, то ли от возбуждения — Одетта не разобрала.
— Попробуйте теперь надеть жакет, — выдавил он наконец из себя.
Одетта сделала, как он велел, и удивилась: все волшебным образом изменилось и встало на свои места. Жакет выглядел теперь на диво стильно и сексуально. Одетта мысленно подсчитала и поморщилась: один только корсет стоил на пять фунтов больше, чем она могла заплатить. А оставались еще юбка и зеленый топ в стиле семидесятых, не говоря уже о бархатном жакете. «Дошла до ручки, — подумала она с горечью, — даже в секонд-хенде уже не могу вещи покупать».
— Не уверена, право, что это мне подойдет… — пробормотала она, начиная готовить пути для отступления. Заявить во всеуслышание, что у нее нет денег, ей было стыдно.
— Подойдет, да еще как! — чуть ли не в унисон воскликнули Мардж и разносчица пиццы. — Ваш приятель знает толк в одежде.
— Вам надо было надеть корсет без бюстгальтера. Эффект был бы просто потрясающий; — прошамкала какая-то старушонка в длинном сером пальто с меховым воротником, которая незаметно, как мышка, проскользнула в магазин и теперь вместе со всеми принимала активное участие в обсуждении наряда Одетты. — Роланда Шерингтон. — Из мехового рукава пальто высунулась сухая, словно птичья, лапка, унизанная кольцами ручка и потянулась к Одетте и Джимми. — В округе меня называют также леди Фулброк. — Посмотрев на Джимми, она осведомилась: — Вы не рубашку моего мужа случайно носите?
— Очень может быть. — Джимми осторожно взял ее руку в свою огромную ладонь.
— На вас она выглядит куда лучше, — хихикнула старушонка. Потом, посмотрев на Одетту, добавила: — А этот корсет — просто маленький шедевр. Скажите, вы, часом, не та молодая пара, что недавно поселилась на ферме Сиддалс? Слышала, что новый хозяин там — просто писаный красавец… — Старушка игриво ткнула Джимми сухоньким пальцем в бок.
— Да, я там живу, но… — начал было Джимми.
— Вы оба обязательно должны заехать ко мне на коктейль, — прошамкала леди Фулброк. — Мы с мужем живем по ту сторону Фалкингтон-лейн. Надеюсь, вы знаете, где Мэнор-хауз? Впрочем, он настолько заметный, что вы его ни за что не пропустите, — сказала леди Фулброк и, коротко кивнув всем присутствующим, вышла из магазина.
Джимми проводил ее удивленным взглядом и повернулся к Одетте, но та уже задернула шторки своей кабинки. Через несколько минут она вышла из нее в своей одежде.
— Все это не в моем вкусе, — сказала она, вручая Джимми вещи, которые он для нее отобрал. — Но все равно спасибо за труды.
Не желая с ним спорить и слушать его уговоры, она торопливо вышла из магазина и, завернув за угол, направилась в местный салон красоты, где под фенами сидели старые леди, желавшие завить свои редкие прядки.