Шрифт:
Интервал:
Закладка:
18
Титания – персонаж комедии Уильяма Шекспира «Сон в летнюю ночь», королева эльфов и фей в ирландском фольклоре.
19
Пак – пугающий людей лесной дух в скандинавской мифологии.
20
Оберон – король эльфов и фей, супруг Титании.
21
Посмотри-ка (исп.).
22
Хватит (исп.).
23
Поплин – разновидность прочного шелка.
24
Ну, разумеется (исп.).
25
Какая ложь (исп.).
26
Хорошо (исп.).
27
Перевод М. Лозинского.
28
Бомбей – название индийского города Мумбаи до 1995 года.
29
Роти – индийские хлебные лепешки.
30
Не за что (исп.).
31
Досл. «полна дерьма» (исп.) – в значении «наврать с три короба».
32
Яиц (исп.).
33
Бокор – жрец в магии вуду.
34
Каплата – жрица в магии вуду.
35
Хунган – священник в магии вуду.
36
Замолчи (исп.).
37
Неблагодарные существа (исп.).
38
Савиль Роу – улица в Лондоне, издавна прославившаяся магазинами по пошиву мужской одежды.
39
Бонд‐стрит – улица Лондона, известная своими элитными бутиками.
40
«Кларидж» – пятизвездочный отель с рестораном в Лондоне.
41
Какого черта (исп.).
42
Дурочка (исп.).
43
Досл. «среда» (исп.), однако из-за созвучия с испанским словом mierda («дерьмо») порой используется в качестве ругательства.
44
Иди с богом (исп.).
45
Рыцари белой камелии – террористическая организация, существовавшая в южных штатах Америки в XIX в., боровшаяся за превосходство людей с белым цветом кожи.
46
Реконструкция – период в конце XIX в. в истории США, когда после гражданской войны происходила отмена рабовладельческой системы.
47
Хвастовство (исп.).
48
Миссис (исп.).
49
Лугару – волки-оборотни в луизианском фольклоре.
50
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
51
Якша – природные духи в индуизме.
52
Доккаеби – гоблины в корейской мифологии.
53
Махабхарата – древнеиндийский эпос и одно из древнейших литературных произведений, дошедших до наших дней.
54
Сари – традиционная женская одежда в Индии.
55
Дроэда – ирландский город.
56
Мемсахиб – форма уважительного обращения к замужней женщине в Индии.
57
Равана – герой индуистской мифологии, правнук бога Брахмы.
58
Рю – драконы в японской мифологии.
59
Кумихо – человек-оборотень в корейской мифологии, способный превращаться в лису с девятью хвостами.
60
Английскую королеву Елизавету I называли «королевой-девственницей» из-за того, что она так и не вышла замуж и не имела детей.
61
Дорогая моя (инд.).
62
Гайд-парк – королевский парк в Лондоне.
63
Перевод М. Донского.
64
Сибиллы – пророчицы, прорицательницы.
65
Замолчи (исп.).
66
Никси – духи воды.
67
Георгианская эпоха – период в британской истории с конца XVIII по начало XIX в., названный в честь королей Георга I, Георга II, Георга III и Георга IV и знаменитый расцветом всех сфер общества, включая сферы культуры и искусства.
68
Пери – злые духи в персидской мифологии.
69
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
70
Патронташ – пояс через плечо с карманами и отделами для ношения патронов.
71
Перевод В. Азова.
72
Перевод А. Оленича-Гнененко.
73
Эмиссар – посланец, человек, отправляемый в другую страну для выполнения поручения.
74
Бенье – французский пончик.
75
Козуэй – мост-дамба через озеро Пончартрейн в штате Луизиана.
76
Малабар Хилл – элитный жилой район.
77
Мерилибон – престижный квартал в Лондоне.
78
Речь о попытке вооруженного захвата Капитолия США в январе 2021 г..
79
Тетя (исп.).