litbaza книги онлайнРоманыПраведница - Рене Ахдие

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85
Перейти на страницу:

18

Титания – персонаж комедии Уильяма Шекспира «Сон в летнюю ночь», королева эльфов и фей в ирландском фольклоре.

19

Пак – пугающий людей лесной дух в скандинавской мифологии.

20

Оберон – король эльфов и фей, супруг Титании.

21

Посмотри-ка (исп.).

22

Хватит (исп.).

23

Поплин – разновидность прочного шелка.

24

Ну, разумеется (исп.).

25

Какая ложь (исп.).

26

Хорошо (исп.).

27

Перевод М. Лозинского.

28

Бомбей – название индийского города Мумбаи до 1995 года.

29

Роти – индийские хлебные лепешки.

30

Не за что (исп.).

31

Досл. «полна дерьма» (исп.) – в значении «наврать с три короба».

32

Яиц (исп.).

33

Бокор – жрец в магии вуду.

34

Каплата – жрица в магии вуду.

35

Хунган – священник в магии вуду.

36

Замолчи (исп.).

37

Неблагодарные существа (исп.).

38

Савиль Роу – улица в Лондоне, издавна прославившаяся магазинами по пошиву мужской одежды.

39

Бонд‐стрит – улица Лондона, известная своими элитными бутиками.

40

«Кларидж» – пятизвездочный отель с рестораном в Лондоне.

41

Какого черта (исп.).

42

Дурочка (исп.).

43

Досл. «среда» (исп.), однако из-за созвучия с испанским словом mierda («дерьмо») порой используется в качестве ругательства.

44

Иди с богом (исп.).

45

Рыцари белой камелии – террористическая организация, существовавшая в южных штатах Америки в XIX в., боровшаяся за превосходство людей с белым цветом кожи.

46

Реконструкция – период в конце XIX в. в истории США, когда после гражданской войны происходила отмена рабовладельческой системы.

47

Хвастовство (исп.).

48

Миссис (исп.).

49

Лугару – волки-оборотни в луизианском фольклоре.

50

Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

51

Якша – природные духи в индуизме.

52

Доккаеби – гоблины в корейской мифологии.

53

Махабхарата – древнеиндийский эпос и одно из древнейших литературных произведений, дошедших до наших дней.

54

Сари – традиционная женская одежда в Индии.

55

Дроэда – ирландский город.

56

Мемсахиб – форма уважительного обращения к замужней женщине в Индии.

57

Равана – герой индуистской мифологии, правнук бога Брахмы.

58

Рю – драконы в японской мифологии.

59

Кумихо – человек-оборотень в корейской мифологии, способный превращаться в лису с девятью хвостами.

60

Английскую королеву Елизавету I называли «королевой-девственницей» из-за того, что она так и не вышла замуж и не имела детей.

61

Дорогая моя (инд.).

62

Гайд-парк – королевский парк в Лондоне.

63

Перевод М. Донского.

64

Сибиллы – пророчицы, прорицательницы.

65

Замолчи (исп.).

66

Никси – духи воды.

67

Георгианская эпоха – период в британской истории с конца XVIII по начало XIX в., названный в честь королей Георга I, Георга II, Георга III и Георга IV и знаменитый расцветом всех сфер общества, включая сферы культуры и искусства.

68

Пери – злые духи в персидской мифологии.

69

Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

70

Патронташ – пояс через плечо с карманами и отделами для ношения патронов.

71

Перевод В. Азова.

72

Перевод А. Оленича-Гнененко.

73

Эмиссар – посланец, человек, отправляемый в другую страну для выполнения поручения.

74

Бенье – французский пончик.

75

Козуэй – мост-дамба через озеро Пончартрейн в штате Луизиана.

76

Малабар Хилл – элитный жилой район.

77

Мерилибон – престижный квартал в Лондоне.

78

Речь о попытке вооруженного захвата Капитолия США в январе 2021 г..

79

Тетя (исп.).

1 ... 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?