Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Уже нет, – сказал ему Майк.
– А кто же теперь?
– А теперь я вроде как очень спешу.
– Понял, – коротко кивнул капитан Блэк. Он сделал жест двум стоящим позади него морпехам с оливково-зелеными сумками через плечо. Одним из них была женщина. Ее нашивка гласила, что она – младший капрал Уивер.
– У нас ваш груз, – сказал Блэк. – У вас есть удостоверение личности?
– Простите, что?
– Удостоверение личности, сэр. У меня приказ взаимодействовать с вами, и только с вами.
Майк извлек из кармана потрепанный бумажник, раскрыл его и вытащил водительские права штата Мэн. Повертел их в руке и вручил капитану.
Капитан сравнил лицо Майка с фотографией. Взгляд его глаз перебегал с прав на Майка и обратно.
– Прическа у вас как-то иначе выглядит.
– Это же водительские права. Им уже шесть лет.
– Простите, сэр, – сказал капитан. Повинуясь следующему его жесту, морпехи с сумками подошли ближе. – Ваш босс не разъяснил, что именно вы намерены сделать, поэтому мы взяли пять взрывчаток С-4. Хватит, чтобы сделать немаленький кратер, где вам заблагорассудится. Покажите только, куда их заложить.
Майк махнул на здание:
– Внутрь. Надеюсь, это можно сделать быстро.
Блэк посмотрел на бетонное строение, а потом – на своих людей.
– Здание повреждено, сэр?
– Не совсем.
– Нам сказали, там может быть неприятель.
– Это так.
Морпехи осматривались.
– Они где-то на территории?
– Это сложно объяснить.
Блэк медленно вдохнул через нос и сжал губы.
– Вероятно, вы могли бы объяснить упрощенно, сэр.
Майк сосчитал до трех.
– Внутри есть устройство. Очень засекреченная, очень опасная установка. Оно неисправно и должно быть уничтожено. И там могут оказаться агрессивно настроенные боевики.
– Мы создадим периметр и…
– Нет, – отрезал Майк. – Нужно будет просто охранять установку, пока ваши люди станут закладывать взрывчатку.
Губы Блэка превратились в тонкую линию над подбородком.
– Сэр, – сказал он, – мне велели прислушиваться к вашим советам, но тактически будет гораздо лучше, если мы создадим охраняемый периметр, чтобы заблаговременно получать предупреждения о потенциальных нападениях.
– Я понимаю, капитан. Именно поэтому нужно расположиться внутри и стеречь установку.
– Это станет понятнее, когда мы войдем, – добавила Джейми.
Блэк коротко кивнул и повернулся к морпехам. Быстро подал им три знака руками, и команда разделилась на две. Одна осталась позади, а вторая двинулась к зданию.
– Сэр, мэм, показывайте дорогу, – сказал Блэк.
Они направились к дому, и вторая группа морпехов последовала за ними.
– Боевики? – шепнула Майку Джейми.
– А что, по-твоему, я должен был ему сказать?
* * *
Артур вместе с Олафом и Сашей ждали в холле. В руках Артура был его дипломат. На стойке ресепшена лежала холщовая продуктовая сумка, в которой находилась, по меньшей мере, дюжина старых книг.
– Я подумал, может, неплохо будет упаковать кое-что из редких томов, – сказал он.
Морпехи проверяли каждую дверь и каждый коридор, снова и снова выкрикивая: «Чисто!»
– Пока мы не в самой лаборатории, проблем быть не должно, – обратился Майк к Блэку.
Капитан посмотрел на него, но не сделал попытки отозвать морпехов.
– Где Трэмп? – спросила Джейми.
– Я отвел его обратно в твой трейлер, – ответил Олаф. – Подумал, лучше бы ему не путаться под ногами, если что-то пойдет не так.
– Не беспокойтесь, сэр, – сказал Блэк, – мы обо всем позаботимся.
Олаф бросил на Майка короткий встревоженный взгляд:
– Они знают?
– Нет еще.
Губы Блэка снова стали тонкими.
– Знают что?
– Оборудование, которое вы должны уничтожить, – проговорил Майк, – немного необычное. Кое-кого из ваших людей оно может несколько вывести из равновесия.
– Нас трудно вывести из равновесия, сэр, – сказал Блэк. – Мы морпехи.
Олаф закатил глаза. Он даже не попытался это скрыть.
Блэк не обратил на него никакого внимания.
– Я бы предпочел, чтобы сотрудники, в присутствии которых нет необходимости, ждали либо тут, в холле, либо на парковке, – сказал он. – Мы имеем дело со взрывчаткой, поэтому ситуация потенциально опасная.
– Думаю, это касается меня, – заметил Артур. Он постучал тростью по полу рядом с собственной ногой. – Я вас только задержу.
– Все остальные обладают техническими знаниями об этом оборудовании, – сказал Майк.
– Об оборудовании, которое мы взорвем, – уточнил Блэк.
– Да.
– И нам нужны ваши технические знания для того, чтобы…
– Это не обычное оборудование, капитан.
И опять губы Блэка превратились в тонкую линию. В его глазах сверкнуло разочарование пополам со злостью.
– Очень хорошо, – сказал он, – но, если я замечу что-либо, что сочту опасным, все уйдут. Даже вы, сэр.
Последние слова относились к Майку. Тот кивнул.
– И я также заберу этот «глок», – добавил Блэк и протянул руку. – Я бы предпочел, чтобы только мои люди были вооружены.
– Мы все в одной команде, – сказала Саша.
– Да, мэм. А в хорошей команде игроки всегда знают, кто должен быть на первой базе, а кто – на левой стороне поля.
– Ненавижу бейсбол, – пробормотала Саша.
Блэк коротко хохотнул, но его глаза по-прежнему смотрели прямо в глаза Майка, а рука не опустилась.
Майк потянулся назад, взял пистолет Артура и вручил его капитану. Тот, не глядя, передал оружие Джиму Дункану. Джим осмотрел «глок», и тот исчез в одном из огромных карманов его униформы. Молодой морпех вежливо кивнул своему бывшему учителю.
Майк сделал военным знак следовать по коридору.
Двое морпехов, Дункан и человек по фамилии Чавес, пошли первыми. За ними последовали другие двое, потом Блэк, Майк и остальные члены команды «Двери Альбукерке». Уивер и еще один морпех несли взрывчатку, сержант по фамилии Дилан шагал следующим.
Все подошли к большой двери. Дункан попытался открыть ее, нажав на дверную ручку, посмотрел на считыватель, потом – на Майка.
– Заперто.
Проскользнув между морпехами, Майк протянул руку с пропуском к считывателю.