Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Вспомнив обо всем, что с ним произошло, Чуньюй загрустил; он стал внимательно осматриваться вокруг – все в точности совпадало с его сном. Не желая, чтобы приятели разрушили муравейник, Чуньюй попросил прикрыть его и оставить в неприкосновенности.
В этот вечер был ливень и сильный ветер. Наутро Чуньюй заглянул в дупло, но муравьи исчезли неизвестно куда. Так подтвердились предупреждения: «Большая опасность грозит государству. Надо перенести столицу в другое место».
Затем он вспомнил о нападении на его владения страны Таньло и попросил своих приятелей помочь ему разыскать ее следы.
На одно ли к востоку от дома Чуньюя находился высохший ручей, рядом с ним росло сандаловое дерево, так густо обвитое лианами, что лучи солнца не проникали через них. В дереве было маленькое дупло, в котором тоже был муравейник. Разве это не страна Таньло? Увы! То, на что способны муравьи, нельзя постичь до конца, а уж тем более трудно представить себе, что могут сделать те гигантские, которые скрываются в горах и лесах.
Я, Ли Гунцзо, в восьмую луну осени восемнадцатого года правления Чжэньюань ехал из У по реке Ло и бросил якорь у реки Хуай, встретился там с Чуньюем и стал расспрашивать его о том, что с ним произошло, несколько раз посетил его. Составилось стройное повествование, весьма интересное и поучительное.
Хотя в рассказе его было много сверхьестественного и, казалось бы, далекого от реальности, но ведь тем, кто властвует, это в конце концов послужит предостережением. И если кому-нибудь из потомков посчастливится очутиться в положении правителя Нанькэ, пусть не вздумает кичиться перед другими.
Ведь в похвале советнику Ли Чжао из Ханчжоу сказано: «Знатность, богатство и чин высокий, власть и могущество, что крушат государства, с точки зрения мудрого мужа мало отличны от муравьиной суеты».
В древние времена по территории Китая нередко проходили чужеземные завоеватели. Стремясь спастись от неминуемого уничтожения, небольшие местные племена снимались с насиженных мест и искали убежища в труднедоступных районах. В горах, окружающих Фучжоу, нашло себе пристанище племя жун. Люди этого племени носили удивительные головные уборы из бамбуковых щепок, скрепленных деревянными палочками, прикрепленными к пучку волос на затылке. Концы палочек торчали в стороны наподобие корзинки и доходили до плеч. Сверху эта конструкция накрывалась красным полотнищем, прикрывавшим голову и лицо. О происхождении этих головных уборов сложена следующая легенда.
Давным-давно жуны воевали с племенами, стремившимися захватить их территорию. Западный вождь так хорошо защищался, что китайские солдаты и генералы отказались преследовать врага и вернулись на свою территорию. Чтобы спасти положение, император пообещал отдать свою дочь тому, кто принесет ему голову вражеского вождя. Вскоре об императорском указе стало известно и во вражеском стане. Услышала его и большая белая собака, жившая во дворце. Дождавшись ночи, она прошла мимо стражи, проникла в покои вождя и отгрызла ему голову. К утру она принесла ее к ногам китайского императора и села рядом, ожидая обещанной награды. «Как я могу выдать свою дочь за собаку?» – возмутился император. «А выдашь ли ты ее за меня, если я превращусь в человека?» – спросила собака. «Конечно», – ответил император, понявший, что это не простое животное.
Тогда собака попросила накрыть ее бронзовым колоколом и не поднимать его 280 дней. Так и поступили. Но спустя 279 дней император не выдержал и заглянул внутрь. Он увидел, что собака превратилась в прекрасного юношу и лишь голова осталась собачьей. Чтобы во время свадебного обряда не было видно собачьей морды, голову жениха накрыли красным покрывалом. Не желая отличаться от своего будущего мужа, невеста также пожелала, чтобы ее голову накрыли покрывалом. С тех пор все мужчины и женщины племени жун носят такие же головные уборы.