Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Джосайя даже оскорбился:
— Да ни за что, мистер Гудмундсон, уж поверьте мне! Это ж чистой воды безрассудство! Пришвартоваться к другому без его на то воли? Да ну, что вы такое говорите! Кинуться с гафелем? Просто смешно! Такое бывает разве что в сказках. Про пиратов, сокровища и прочую ерунду. Даже если и подберешься к чужой шхуне совсем близко (а этому не бывать), то ведь на таком расстоянии можно и выстрелить, разве нет? Попросту пристрелить человека, понимаете? А там уж пришвартоваться, бросить труп за борт, и все дела. Тело опустится камнем, на самое дно — никто не отыщет. Я бы выстрелил, точно говорю вам, не стал бы геройствовать — на кой мне такая слава? Нет, сэр, если кто здесь и думает, будто Миямото пришвартовался к Карлу Хайнэ против его воли, тюкнул парня гафелем по башке и перебросил за борт, так это просто несерьезно. Только глупец способен поверить в такое.
— Что ж, мистер Гилландерс, — подвел итог Нельс. — У меня больше нет вопросов. Спасибо, что пришли, не побоялись снегопада.
— Да уж, метет будь здоров, — согласился Джосайя. — Ну да здесь тепло, мистер Гудмундсон. Даже припекает, особенно мистеру Хуксу. Я бы…
— Свидетель ваш, — обратился Нельс к обвинителю, не дослушав рыбака. А сам сел рядом с Миямото, положив руку ему на плечо. — У меня все, мистер Хукс.
— Что ж, в таком случае моя очередь, — спокойно произнес Элвин. — Я задам вам всего несколько вопросов, мистер Гилландерс. Совсем немного, только проясню кое-какие детали. Уж вы посидите еще немного в этой парилке, согласны?
Джосайя пожал плечами, сцепив руки на внушительных размеров животе.
— Валяйте, капитан, — ответил он. — Я весь внимание.
Элвин встал и, глубоко засунув руки в карманы, не спеша подошел к свидетелю.
— Итак, мистер Гилландерс, — начал он, — вы рыбачите вот уже тридцать лет.
— Так и есть, сэр. Тридцатник уже.
— Тридцать лет — это немало, — рассудил Элвин. — Наверно, одиноко ночью в открытом море? Только и остается, что думать о всяком…
— Сухопутной крысе, может, и одиноко. Вам, который зарабатывает на жизнь разговорами, пришлось бы несладко, это точно. Мне же…
— Да-да, конечно, — перебил его Элвин. — Сухопутная крыса, это вы точно подметили, мистер Гилландерс. Да, в море я бы заскучал, что правда, то правда. Ну да не будем обо мне. Лучше вернемся к делу. Согласны, мистер Гилландерс?
— Вы тут командуете, — ответил Джосайя. — Давайте, спрашивайте меня, и покончим с этим.
Элвин прошелся перед присяжными, заложив руки за спину.
— Мистер Гилландерс, — обратился он к рыбаку. — Как я понял из сказанного вами ранее, ни один рыбак не станет подниматься на борт чужого судна. Только в случае крайней необходимости. Это так, мистер Гилландерс? Я верно говорю?
— Верно, — подтвердил Джосайя. — Вернее не бывает.
— Так, значит, для рыбака это дело принципа — помочь другому в затруднительном положении? То есть, скажем, вы, мистер Гилландерс… Вы считаете себя обязанным помочь другому, если с ним что-то случится?
— Мы, рыбаки, люди чести, — заявил Джосайя. — Хоть и рыбачим в одиночку, да все ж занимаемся одним делом. В открытом море всякое случается, порой и помощь нужна. Любой мало-мальски порядочный рыбак не оставит в беде другого. Уж поверьте мне, таков морской закон — как заслышишь сигнал о помощи, так бросаешь все и спешишь к человеку. Вряд ли хоть один из наших поступил бы иначе. Это закон, понимаете? Неписаный закон. Но действует безотказно. Да, рыбаки выручают друг друга в беде.
— Однако, мистер Гилландерс, — продолжал Элвин, — из предыдущих свидетельских показаний мы знаем, что рыбаки между собой не всегда ладят. Люди они все больше молчаливые, рыбачат в одиночку и, бывает, не могут поделить место, обвиняют один другого в краже рыбы. Они не больно-то располагают к себе, предпочитают остаться с морем один на один и не стремятся к общению. Будет ли справедливо, учитывая дух разобщенности и соперничества, сказать, что один рыбак всегда придет на помощь другому? Как вы считаете, мистер Гилландерс? А если эти двое не в самых лучших отношениях, если поссорились или вообще враждуют? Забываются ли разногласия, если один из двоих попадает в беду? Или же тот, другой, проходит мимо, радуясь неприятностям врага? Просветите нас в этой части, мистер Гилландерс.
— Эк вы! — крякнул Джосайя от возмущения. — Мы, рыбаки, — люди порядочные. Во всех отношениях. Как бы там ни было, а один всегда придет на помощь другому. Так у нас заведено. Даже мимо заклятого врага не пройдешь, ведь сам можешь оказаться в беде. Ну, поцапался ты с парнем… пускай он хоть в печенках у тебя сидит… А все равно, не оставишь его с заглохшим мотором, это ж не по-людски. Когда кто оказывается в беде, ему помогают. Что бы там ни было.
— Ну что ж, — решил Элвин. — Ловим вас на слове, мистер Гилландерс, и переходим к следующему. Значит, говорите вы, даже заклятые враги не оставят друг друга в беде? А теперь позвольте уточнить, правильно ли я понял вас: нельзя пришвартоваться к чужому судну без согласия на то его хозяина. А только сообща, с обоюдного согласия. Это так, мистер Гилландерс?
— Уж будьте уверены, — подтвердил Джосайя. — Никакой швартовки без согласия хозяина судна.
— Понятно, — ответил Элвин. — Мистер Гудмундсон, мой уважаемый коллега со стороны защиты, просил вас представить следующее: в открытом море один человек предумышленно убивает другого. Он просил вас представить, как тот швартуется к судну другого без хозяйского на то согласия, запрыгивает на борт и наносит удар гафелем. Вы, мистер Гилландерс, заявили, что это невозможно. Что такое убийство вообще не могло произойти.
— Ну да, все это байки морские. Сказки про пиратов и прочая ерунда.
— Ну, хорошо, — согласился Элвин. — Я же попрошу вас представить другие действия. А вы скажите — возможно такое или нет. Или это очередные байки.
Элвин снова стал прохаживаться, переводя взгляд с одного присяжного на другого.
— Первое, — начал он. — Подсудимый, он же мистер Миямото, задумывает убить Карла Хайнэ. Такое вам кажется возможным?
— Вполне, — ответил Джосайя. — Если вы так говорите.
— Второе, — продолжал Элвин. — Пятнадцатого сентября Миямото выходит в море. Туман пока еще совсем небольшой, и Миямото без труда приближается к своей жертве, Карлу Хайнэ, оставаясь на расстоянии видимости. Он следует за жертвой к Судоходному каналу… Такое возможно?
— Ну, вроде как, — неуверенно отвечает Джосайя.
— Третье, — шел Элвин дальше. — Миямото видит, что Карл Хайнэ выметывает сеть. Он выметывает свою, оставаясь не слишком далеко от жертвы, вверх по течению. И ловит рыбу до позднего вечера. К тому времени опускается настоящий, густой туман, скрывающий все вокруг. Миямото ничего и никого не видит, но знает, где находится Карл Хайнэ — в двухстах ярдах ниже по течению. Уже совсем поздно, два часа ночи. На воде спокойно. Миямото слышит по радиосвязи, что остальные отправляются к мысу Эллиот. Он не знает, сколько рыбаков еще осталось поблизости. Но уверен, что немного. И вот мистер Миямото начинает действовать. Он выбирает сеть, глушит двигатель, проверяет свой старый добрый гафель и дрейфует вниз по течению к шхуне Карла Хайнэ. Может, даже подавая сигнал гудком. Его относит прямиком к Карлу Хайнэ; Миямото представляет все так, будто у него заглох двигатель. А теперь скажите мне вот что, мистер Гилландерс. Разве не обязан Карл Хайнэ помочь Миямото?