Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Слово molasses (патока, меласса) пришло из португальского языка. Слово syrup (сироп) уже было в употреблении, обозначая сахарные растворы, а теперь также использовалось в значении жидкого сырья при производственном процессе. Treacle (вязкая жидкость, патока, меласса) был средневековым термином, обозначавшим лекарственное соединение. Он тоже был экспроприирован.
В Вест-Индии из сахара производили алкоголь, которому из-за его опьяняющих свойств давали разнообразные названия вроде kill-devil (искусственная приманка, блесна), rumbullion и rumbustion (волнение, шум), одно из которых, вероятно, сократилось до «ром». Ром стал напитком моряков. Адмирал Вернон в 1740 году приказал разбавлять его водой, прежде чем давать команде. Адмирал носил сюртук из фая, и по названию этой ткани, grogram, матросы прозвали его Старым Грогом. Так появилось слово грог, обозначающее ром с водой. Слово groggy поначалу означало «пьяный» и позже приобрело более общее значение «неустойчивый, шаткий».
И по сей день, пусть и где-то в глубине, можно обнаружить архаичные английские выражения, как, например, предлог from на месте since (From I was a child I could do that – «Я с детства [буквально «с тех пор как был ребенком»] умел это»: в современном английском было бы не from, а since), и aks вместо ask (спрашивать, просить; в древнеанглийском ax), и cripsy вместо crispy (хрустящий). Все это заварено вместе с йорубой, ибо, испанским, французским, португальским и взбито в языковой коктейль такого же сложного состава, как любой другой язык на нашей планете.
Сдается мне, что самый лучший способ закончить главу – это пространная цитата из стихотворения мисс Лу под названием Bans a Killin. Мисс Лу[48], известная поэтесса и вдохновительница ямайских женщин и литераторов обоего пола, написала это стихотворение-протест в защиту ямайского диалекта от обычных для того времени нападок, заключавшихся в том, что это неприличный, неправильный английский язык, и, следовательно, его необходимо избегать. Мисс Лу отлично знала английскую литературу и вооружилась английскими диалектами. В этом стихотворении она прививает собственный диалект в самую сердцевину английского языка.
Примерно так это выглядело бы на нормативном английском:
(Вот, значит, тот самый человек, о котором я наслышана! Тот, кто поклялся многими английскими клятвами убить диалект. Погоди-ка, господин Чарли, давай разберемся. Я не вполне поняла, собрался ли ты уничтожить все английские диалекты или только ямайский. Если ты изучил английский язык, что тебя так унижает, когда речь заходит о диалектах? Если ты не способен спеть Linstead Market или Water come a me yeye, давай мы перестанем петь ваши Auld lang syne и Comin through de rye. Ты так гордишься этим языком, почитаешь и уважаешь его! Бедняга Чарли, разве ты не видишь, что он произошел от диалектов? Его с XIV века пытались превратить в язык; прошло 500 лет, и теперь у вас больше диалектов, чем у нас! Прежде чем избавиться от меня, тебе придется сначала убить ланкаширский, йоркширский, кокни, резкий шотландский акцент и вместе с ним ирландский! Тебе придется также взять «Оксфордскую антологию английской поэзии» и вырвать из нее Чосера, Бернса, леди Гризеллу и самого Шекспира! Когда закончишь расправляться с остроумием и юмором, когда уничтожишь разнообразие, тебе придется отыскать способ убить оригинальность! Ну, и как ты собираешься читать все эти английские книги там, на полке? Ведь если ты опустишь h, тебе придется убить самого себя!)
Бёрнс, Гарди, Лоуренс и носители диалектов по всей Великобритании наверняка одобрили бы эти слова.