Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Значит, пришла пора покончить с некоторыми традициями.
– Совершенно с вами согласен.
– Чем я могу быть вам полезна, мистер Седжвик?
– В первую очередь мой визит – визит вежливости. Я полагаю, в последнее время у вас было чрезвычайно много хлопот.
– Да, чтобы привести лавку в порядок, нужно немало времени и усилий. У Валентина Амбердейла было в высшей степени эксцентричное представление о порядке.
– Не исключено. – Седжвик огляделся. – Кроме того, необычные события, случившиеся в последнее время, тоже в некотором роде потребовали вашего внимания, не правда ли?
– Не уверена, что понимаю, о чём вы.
Он прошёлся вдоль полок, пробежав глазами по книжным корешкам:
– Читаете ли вы критические статьи о литературе, мисс Амбердейл?
– До сих пор я ими не интересовалась. Вероятно, в будущем мне придётся уделять им больше внимания.
– В таком случае вряд ли вам знакомы содержательные тексты некоего Эдварда Торндайка. – Он всё ещё стоял, повернувшись к ней спиной. – Умнейший человек, пусть и с несколько закоснелыми взглядами, если вам интересно моё мнение. Припоминаю, что вы были знакомы с ним лично.
– Мне довелось раздобыть для него пару книг. Как и для вас, комиссар Седжвик.
Он лишь отмахнулся, сочтя её реплику несущественной.
– Я весьма удивился, когда услышал, что он представил вас своим друзьям из Ложи хорошего вкуса как свою племянницу.
– Вероятно, он опасался, что, увидев рядом с ним молодую даму, в Ложе сделают неправильные выводы.
– Да, он был очень щепетилен в том, что касается его репутации. – Седжвик повернулся к ней: – Вы наверняка слышали о несчастье, происшедшем с ним.
Она кивнула:
– Да, ужасная трагедия. Несмотря на то что лондонская полиция неустанно печётся о безопасности граждан.
– Вы читали статью в «Таймс»?
– Нет, – солгала Мерси.
– Там написали, что, согласно версии полиции, Торндайк стал жертвой нападения шайки уличных грабителей. И что причина его смерти – ножевые ранения.
Да, она тоже удивилась, прочитав об этом. И опасалась худшего.
– На самом деле Эдварда Торндайка убили из огнестрельного оружия, – продолжал комиссар. – Однако это могло стать причиной нежелательных вопросов. Поэтому я решил немного, скажем так, подретушировать причину его смерти для широкой общественности. Уличные грабители по большей части пользуются ножами. Кроме того, если бы Торндайк погиб от огнестрельного оружия, там, где его обнаружили, должны были так или иначе прозвучать выстрелы. Тело нашли под железнодорожным мостом Чаринг-Кросс, у реки, недалеко от вокзала Чаринг-Кросс, – вы знаете, что там всегда людно, даже по ночам. Однако никто из них, очевидно, не слышал выстрелов или не пожелал сообщить о них полиции.
– На вокзале всегда шумно, под железнодорожным мостом – тем более.
– Разумеется. – Комиссар всё так же великодушно улыбался. – С другой стороны, на одной из тихих улочек Лондона, населённой мирными книготорговцами, ночью, которой погиб Торндайк, сразу троим жителям померещились выстрелы. Удивительно, правда? Однако, по-видимому, никакого преступления в ту ночь там не произошло, ведь никто не счёл необходимым вызвать полицию. И никакого трупа тоже не нашли. Не было даже следов крови. – Он снова огляделся по сторонам и перешёл к противоположной стене, продолжая внимательно рассматривать корешки книг. – Как бы там ни было – дело закрыто. Мои люди арестовали бандита, известного на весь Лондон, на совести которого больше жизней, чем на нашей с вами совести невинных хитростей. Мы уже давно искали повод задержать его, а в ночь убийства сразу несколько полицейских видели его недалеко от моста: какая удача!
Седжвик снял с полки том с изящным тиснением на переплёте, перелистнул пару страниц и снова поставил на место.
– Расследование другого преступления, произошедшего в вашем квартале, также закрыли. Нам пришлось приостановить наши изыскания по делу Птолеми. Наши эксперты убеждены в том, что бедняга стал жертвой несчастного случая. Вы понимаете, что я хочу сказать, – грубая небрежность в обращении с печным отоплением.
– Да, такое случается, – согласилась Мерси.
– Припоминаю, что между вами и этим мистером Птолеми существовала какая-то странная связь. Я слышал, что он несколько лет платил арендную плату за эту лавку, очевидно, потому, что был убеждён, что однажды вы вернётесь и возьмёте её в свои руки. Уверен, Птолеми бы обрадовался, если бы успел собственными глазами увидеть, что так оно и случилось.
– Обрадовался, – повторила Мерси онемевшими губами.
– Как видите, всё обернулось к лучшему. Как надоели эти пессимисты, болтовню которых приходится выносить, хотя умные люди понимают, что, если выбрать правильных союзников, многое можно исправить. Я всегда говорил: истинная дружба не только приятна, но и полезна.
– Вы же говорили, что у вас нет друзей.
Он улыбнулся:
– Туше́. Вы правы.
Во рту у Мерси скопилась горечь, но она заставила себя подойти к нему и встать рядом возле полки.
– Вы ищете что-то конкретное?
– Я всегда что-то ищу. Всегда есть пара книг, которых не хватает в моей коллекции, причём чем дольше я размышляю на эту тему, тем длиннее становится их список. Собственно, я хотел спросить вас, удалось ли вам найти первое издание «Моби Дика», за которым вы охотились?
– Ещё нет.
– Осмотр тела барышни лёгкого поведения не дал вам новых улик?
Она покачала головой:
– Боюсь, именно эту книгу мне придётся искать ещё довольно долго.
– Советую вам не мешкать. Вы же знаете, как нетерпеливы бывают некоторые заказчики.
– В лавке «Либер Мунди» мы прилагаем все усилия, чтобы выполнять пожелания наших клиентов как можно быстрее и к их полному удовлетворению.
– Вот видите, вам тоже приходится беречь свою репутацию. Как и старому Торндайку. – Седжвик надел шляпу и зажал трость под мышкой. – Уверен, что стану постоянным клиентом вашей замечательной лавки. Всего хорошего, мисс Амбердейл.
– И вам того же, мистер Седжвик.
Мерси проводила его до двери и хотела было запереть за ним дверь, как комиссар наклонился и поднял с крыльца два конверта.
– Ваша почта! – воскликнул он. – Вам следует как можно скорее установить на двери почтовый ящик.
Она тоже вышла на крыльцо и взяла из его рук оба конверта:
– Непременно. Благодарю.
Комиссар слегка поклонился и сел в карету. Кучер бросил на неё ещё один мрачный взгляд, щёлкнул бичом, и карета покатилась вниз по Сесил-корту.
Вернувшись в лавку, Мерси внимательно осмотрела конверты, но прошло некоторое время, прежде чем она смогла полностью сосредоточиться на них. При воспоминании о визите Седжвика у неё по спине до сих пор бежали мурашки. Её пальцы дрожали, и ей пришлось сделать над собой усилие, чтобы успокоиться.