Шрифт:
Интервал:
Закладка:
На ладонях появились и уже лопнули мозоли. Не обращая внимания на боль, Сандро продолжал грести. Заходящее солнце припекало затылок и шею.
К черту жару! Кавалли налег на весла. До огромной галеры оставалось не более ста ярдов. Дым факелов вдоль борта уже доносился до него. Лодку тряхнуло — Сандро столкнулся с чьей-то гондолой. Не отвлекаясь, чтобы ответить изрыгающему проклятия гондольеру, он продолжил путь, его подгонял страх.
«Почему? — вертелся в голове вопрос. — Почему он оказался столь несообразителен, почему не понял все сразу?»
Весла резали воду. Страж Ночи перебирал в уме улики. Изменения, внесенные в список — имена людей, которых дож не приглашал на церемонию. Они вызваны, чтобы умереть! Последние слова заколотого в больнице браво. Ла Бокка пытался сказать ему о заговоре, взрыве правительственной галеры. И, наконец, главное — пришедшее лишь несколько часов назад известие из Арсенала о том, что похищено значительное количество пороха.
Но только после полученного через пасть льва предупреждения все окончательно стало на свои места.
Ему следовало разгадать план заговорщиков раньше! Но все его мысли слишком были заняты Лаурой. Любовная страсть затуманила ему голову. Наверное, удар неизвестного хорошо прочистил ему мозги.
Между Сандро и галерой оставалось уже пятьдесят ярдов. Кавалли никак не мог успокоиться. Да и какой тут покой: кто-то намерен погубить столько людей!
Потом можно будет поразмышлять, кто же разработал этот хитроумный план, кто напал на него при выходе из Дворца дожей… но это потом. Сейчас же важно лишь одно — успеть вовремя!
Повсюду слышались глухие хлопки: разрывались фейерверки и петарды. При каждом хлопке Сандро закрывал глаза и втягивал голову в плечи. С галеры послышался чудесный голос, исполняющий баркароллу.
Наконец, лодчонка подплыла к «Буцентавру». Кавалли ухватился за огромное весло, не обращая внимания на проклятие гребцов. С трудом перебирая окровавленными руками, он пополз наверх. Весло опустилось и Страж Ночи свалился в воду.
Соленая вода хлынула в рот, нос, уши, в глазах защипало, огнем полыхнула рана на голове.
Сандро вынырнул на поверхность, хватая ртом воздух. К изумлению всех, кто находился поблизости в гондолах и яликах, он снова ухватился за весла. На этот раз ему повезло больше, и вскоре Кавалли уже поднялся на палубу.
Никто не обрадовался его появлению, наоборот, среди гостей дожа послышались гневные выкрики. Вид пришельца — мокрый, со спутанными волосами человек в разорванной рубашке — вряд ли соответствовал торжественной обстановке праздника. Сандро не стал объясняться, извиняться или оправдываться.
— Всем покинуть палубу! Галера будет взорвана!
Никто не пошевелился. Дож обменялся взглядом с женой. Та покачала головой.
— Вы что, совсем рехнулись, мой господин? — сурово спросил Гритти.
Кавалли искал глазами Лауру. Над лагуной опускались сумерки. На палубе толпились десятки, а может, и не одна сотня людей. Девушки нигде не было видно.
— Галера начинена взрывчаткой! — крикнул Сандро. — Уходите, пока еще не поздно!
— Вы имеете в виду порох, мой господин? — дож слегка нахмурился.
— И где же он? — поинтересовалась жена дожа.
Стиснув зубы, Сандро сделал несколько шагов по палубе. Башмаки хлюпали и оставляли лужицы.
— Я не знаю, где… — махнув рукой, он умолк.
Времени на разговоры не оставалось. Вряд ли все эти разодетые вельможи послушаются его и бросятся за борт, да и чему они должны верить? Его словам?
Как убедить этих раздутых индюков, что опасность реальна? Единственный выход — найти порох и выбросить его в море.
Дым смоченного в парафине факела заставил его чихнуть. «Корабельный поставщик, — вспомнилось ему, — отвечал за иллюминацию судна». Преступникам потребовалось внедрить своего человека на судно и они убили поставщика! Как же он не додумался раньше!
— Факелы! — крикнул Сандро и бросился к ближайшему.
Потушив его, Кавалли обломил верхнюю часть. Под ней медленно тлела веревка. Основание, казавшееся деревянным, оказалось гипсовым и слегка треснуло под пальцами Стража Ночи. Бросив его на палубу, Сандро изо всех сил ударил по факелу ногой. Из трещины на палубу просочился ручеек черного пороха.
Над толпой пронесся возглас ужаса.
— Отлично, мой господин! — одобрительно сказал дож. — Ну, а теперь, когда все позади…
— Еще не все позади, — бросил Кавалли и метнулся к другому факелу, потушил его и разбил основание.
Там тоже был порох.
— Ну же, помогите мне! Проклятие, пошевеливайтесь!
Лаура уже сбрасывала праздничное одеяние. Некоторые из гостей, спасая свои жизни, спрыгнули за борт. Другая же их часть стала обезвреживать корабль. Охранники, получив указание Стража Ночи, отправились на поиски в нижние помещения галеры. Заметив на корме Лауру, Сандро бросился к ней.
Пышное платье, головной убор из золотой синели, темный водопад волос… Он влюбился снова.
— Я хочу, чтобы ты немедленно покинула судно, — потребовал Кавалли.
— Нет, — девушка уже вытряхивала из факела смертоносную начинку, руки ее почернели от пороха.
Поблизости Флорио делал то же самое.
Сандро выпятил подбородок.
— Уходи, Лаура.
— Я не уйду и ты не сможешь заставить меня покинуть корабль: мы в море!
На галере творилось что-то невообразимое.
С подошедшего баркаса на палубу поднялся Джамал.
Сотни факелов! Но и множество людей! Кто же успеет раньше: факелы догореть или люди высыпать порох?
Кавалли, стражники, гости — все работали неутомимо. Наконец, погас последний факел и галера погрузилась во тьму.
Сандро позволил себе немного отдохнуть, впитывая тепло ночи. Тело его расслабилось, раны на руках заныли.
Кто-то схватил его за плечо.
— Сандро, дож! — Лаура указала на корму.
Гритти и его жена сидели под красным церемониальным зонтиком. Огромные свечи, стоявшие в позолоченных урнах, догорели почти до основания.
— Боже! — с замирающим сердцем Сандро рванулся туда, с трудом пробиваясь сквозь толпу.
Он расталкивал всех патрициев, священников, чиновников, не обращая внимания на протестующие крики, проклятия и вопли. Какая-то герцогиня, не успевшая уступить дорогу, оказалась сбитой с ног.
Никто не слушал его предупреждений, а между тем до взрыва оставались считанные секунды.
За Стражем Ночи следом кинулись Джамал и Флорио.
Пламя свечи слабо колебалось, танцуя у самого основания. Выхватив из чьих-то рук бокал с вином, Сандро выплеснул его содержимое на пламя. Послышалось протестующее шипение, но… свеча продолжала гореть.