Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он изобразил крайнюю степень изумления:
– Вот уж не думал, что услышу подобное от вас.
– Все когда-нибудь бывает в первый раз. Пригласите меня поужинать?
– Интересно, на что? Я отдал вашему поклоннику почти все наличные. Завтра придется идти в банк, чтобы взять еще денег.
– Можно ведь ограничиться легкой закуской.
– Где, по-вашему, это можно сделать?
– Вы бывали в Барселонете?
– Кажется, с меня уже достаточно традиционной Барселоны.
– Не хотите попробовать «бомбу»?
– Что?
– Острый картофель. Без пороха.
– Почему у меня предчувствие, что вы задумали выкинуть очередной фокус?
29
До порта они шли под небом, сотканным из молний. Мачты кораблей раскачивались на ветру, который дул с моря и пах электричеством.
– Скоро начнется ливень, – предрек Варгас.
Они миновали ангары, выстроившиеся вдоль внутренней гавани. Большие сооружения, глубокие, как пещеры, имели сходство с базарами древности.
– Мой отец работал тут, занимался обшивкой судов, – обронила Алисия.
Варгас помолчал, ожидая, что она захочет что-нибудь добавить.
– Я думал, вы сирота, – наконец произнес он.
– Я ведь не родилась сиротой.
– Сколько вам было, когда вы потеряли родителей?
Алисия застегнула воротник пальто и ускорила шаг.
– Нам лучше поторопиться, или мы промокнем, – сказала она.
Первые капли дождя упали на землю, когда они вступили на территорию Барселонеты. Крупные одиночные капли, полновесные, как водяные снаряды, взрывались на брусчатке и бомбардировали вагоны трамваев, скользившие по бульвару, тянувшемуся вдоль пристани. Варгас увидел впереди квартал, состоявший из узких улочек. Они частой сеткой накрывали полуостров, который выдавался в море и напоминал линейной планировкой большое кладбище.
– Похоже на остров, – поделился он впечатлениями.
– Вы недалеки от истины. Теперь это район, где живут рыбаки.
– А раньше?
– Вы хотите услышать лекцию по истории?
– Чтобы нагулять аппетит для ваших «бомб»…
– Несколько столетий назад все, что у вас перед глазами, было морским заливом, – принялась рассказывать Алисия. – Со временем начали возводить волнорезы, и постепенно образовался намывной остров из осадочных пород и отложений, прибитых морем к дамбе.
– Откуда вы это знаете?
– Люблю читать. Советую и вам как-нибудь попробовать. Во время войны за испанское наследство солдаты Филиппа V снесли бо́льшую часть квартала Рибера, чтобы построить цитадель. После войны люди, потерявшие свои дома, переселились сюда.
– И потому вы, барселонцы, так привержены монархии?
– Да, а также из чувства противоречия, что повышает тонус.
Первый натиск бури заставил Алисию и Варгаса поторопиться, обрушившись на них на подступах к переулочку, где находилось строение, на первый взгляд являвшееся сочетанием портовой таверны и придорожного бара. Его фасад не выдерживал никакой критики с точки зрения архитектуры, но из заведения исходил аромат, от которого текли слюнки. На вывеске было написано: «Бомбета».
Компания местных завсегдатаев, резавшаяся в карты, отвлеклась на новых посетителей, когда они вошли. Варгас понял, что в нем сразу почуяли полицейского, как только он переступил порог. Официант хмуро посмотрел на них из-за стойки и указал на столик в углу, подальше от постоянной клиентуры.
– Забегаловка совершенно не в вашем стиле, Алисия.
– Сюда приходят не ради уютного интерьера, а чтобы полакомиться «бомбами».
– И, подозреваю, еще с какой-то целью.
– Ну, и это место совсем рядом.
– Рядом с чем?
Алисия извлекла из кармана клочок бумаги и положила его на стол. Варгас узнал наклейку, которую она сорвала утром с коробки с вещами в подъезде адвокатской конторы Брианса.
– С мебельным складом, куда Брианс отправил на временное хранение свои бумаги и архив.
Он закатил глаза.
– Не капризничайте, Варгас. Не надейтесь, что нам преподнесут информацию на блюдечке.
– Я надеялся, что не придется нарушать закон.
Официант, не утруждавший себя вежливостью, встал столбом около столика и вопросительно воззрился на новых посетителей.
– Принесите нам четыре «бомбы» и два пива, – велела Алисия, не спуская глаз с Варгаса.
– «Эстреллу» или бочковое?
– «Эстреллу».
– Томатный хлеб?
– Пару ломтей. Поджаренных.
Официант небрежно кивнул и удалился.
– Меня всегда удивляло, зачем вы добавляете в хлеб томаты, – заметил Варгас.
– А меня – почему больше никто так не делает.
– Какие сюрпризы вы мне приготовили, не считая незаконного проникновения в чужое жилище?
– Фактически речь идет о складе. Сомневаюсь, что там живет кто-нибудь, кроме крыс и пауков.
– То есть это меняет дело? Какие еще мысли посещают вашу хитроумную голову?
– Я размышляла о том безмозглом персонаже, с которым вы недавно виделись. О Каскосе, служащем Вальса из издательства «Ариадна».
– Отвергнутый влюбленный?
– Пабло Каскос Буэндиа – бывший жених Беатрис Агилар. Он не выходит у меня из головы. Вы не считаете его историю странной?
– В нашем деле сплошные странности.
– Всемогущий министр тайно копается в семейной истории скромных книготорговцев из Барселоны…
– Его интерес связан с подозрением, что Семпере могут знать что-то о Давиде Мартине. Именно его Вальс считал вдохновителем заговора и автором анонимок, – напомнил Варгас.
– Да, но какое отношение Давид Мартин имеет к Семпере? Как они вписываются в общую картину? – рассуждала вслух Алисия. – Тут что-то не так. С данным пунктом. С этой семьей.
– И потому вы нанесли визит непосредственно в лавку «Семпере и сыновья», не поставив меня в известность?
– Мне были необходимы книги для чтения.
– Купили бы комиксы. Не исключено, что приближаться к Семпере пока слишком опасно.
– Боитесь семейства букинистов?
– Я боюсь, что мы потревожим хищников раньше, чем поймем, куда сунулись.
– По-моему, рискнуть стоило.
– Данное решение вы приняли в одностороннем порядке.
– Мы с Беатрис Агилар прекрасно поладили, – сообщила Алисия. – Она очаровательная. Вы влюбились бы в нее с первого взгляда.