Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Зрелище было восхитительное. Темно-синие волны зарождались где-то далеко, почти у самой линии горизонта, |потом увеличивались в размерах, превращаясь в водяные валы, которые с середины пути начинали закручиваться, покрываясь пенистыми шапками. Они двигались один за другим с одинаковым интервалом и как раз набирая скорость и мощь, чтобы не доходя до берега, обрушиться на него с невероятной силой и диким ревом, а затем игриво отступить назад, оставив на песке бурлящую пену. Волны словно соревновались между собой. Каждая последующая стремилась превзойти предыдущую длиной, высотой, мощью и неповторимым вздохом, напоминающим рев раненого зверя.
Люди, стоявшие на берегу, с интересом наблюдали за разыгравшейся стихией. На некоторых были купальные костюмы, но в воду войти никто не решался. Наученные печальным опытом нескольких смельчаков, которых, как щепки, выбросило на берег и зарыло в песок, они решили не рисковать. Никто не уходил. Все это время ветер дул им в спину и в лицо волнам, смахивая с них пену и разнося ее над заливом.
Амалия и Мами сидели на галерее виллы и наблюдали за происходившим вместе со всеми. Мами, несмотря на лето, куталась в толстую шаль. Нельзя сказать, что было очень холодно, просто был велик перепад температуры после вчерашней изнуряющей жары. Амалия совсем не ощущала прохлады: кровь в ее жилах текла в каком-то особенно веселом ритме. Волнение моря казалось эхом взволнованной, бурлящей от радости души. Сосредоточенно наблюдая за стихией, Амалия думала о своем, откинув голову на спинку плетеного кресла.
— Ах, chere, мне это совсем не нравится, — сказала Мами озабоченно. — Вон там сбоку стоит мсье Магга, он наверняка знает характер этого залива лучше других. Если тебя не затруднит, спустись к нему и спроси, что он думает обо всем этом?
Амалии давно хотелось пройтись по песку, но она не решалась оставить старую леди одну без присмотра, особенно когда та была так взволнована.
Колоритная фигура хозяина отеля, окруженная постояльцами, виднелась издалека, он яростно жестикулировал, показывая на воду. Увидев приближающуюся Амалию, он слегка попятился:
— Добрый день, мадам Деклуе! — сказал он весело. — Что вы думаете о представлении, которое я здесь устроил? Гости, надеюсь, оценят?
— Великолепно, сэр! Но моя свекровь находит его несколько тревожным. Она опасается, что в заливе начался шторм, который не ровен час окажется здесь, поэтому хотела бы знать, что вы думаете по этому поводу?
— Ваша свекровь — мудрая женщина, — кивнул владелец отеля. — Безусловно, там сильное волнение, но это, к счастью, не близко отсюда. Скорее всего, шторм пришел из Карибского моря и может скоро утихнуть. А если он принесет дождь, то мы только порадуемся, поскольку в баках всегда много пресной воды, и купающимся порой нечем смыть соль с тела. Вообще-то, живя здесь постоянно, мы пережили много штормов и еще больше переживем.
— Значит, вы исключаете ураган? — Амалия знала, что ураганы — страшные разрушительные ветры — очень опасны, но буйствовали они обычно в сентябре.
— Кто может ответить на этот вопрос? — Дейв Магга украдкой посмотрел по сторонам. — Сейчас только начало августа, хотя мне доводилось видеть ранние ураганы. Мы не сможем ничего узнать, пока он не окажется здесь.
— Северный ветер довольно необычное явление для этого времени года, — заметила Амалия.
— Верно, но зато какое приятное исключение, — сказал он бодро.
Амалия не стала возражать, поскольку рядом с ними оказалась юная наездница из той самой группы любителей верховой езды, которую она наблюдала с первого дня приезда на остров.
— Вы говорите о шторме? — спросила девушка весело. — Что касается меня, то я мечтаю увидеть настоящую бурю и с нетерпением жду этой встречи.
— Вы просто не знаете, что говорите, моя милая, — вмешался какой-то мужчина. — Я плыл на корабле, когда слегка заштормило, и это не то ощущение, которое хотелось бы испытать еще раз.
— И я тоже, — поддержала его женщина, стоявшая рядом, по-видимому, его жена. — Я не уверена, что мне или кому-нибудь другому понравится, когда вокруг этого клочка земли разбушуется непогода. Если завтра к полудню погода не наладится, я подумаю, чтобы уехать на «Старс», когда он придет сюда.
— Вряд ли стоит паниковать раньше времени, не так ли, мистер Магга? — Девушка повернулась к владельцу отеля, ожидая ответа.
— Конечно не стоит! — замахал он короткими ручками. — Есть люди, которые прожили на острове по семьдесят с лишним лет, их уже целое поколение, но вы видели, чтобы кто-нибудь из них собирал вещи и готовился к отплытию? Отель выдерживал и не такое. Здание построено добротно, как, впрочем, и многие другие здания на острове. По-моему, никакая опасность нам не угрожает.
С одной стороны, слова мистера Магга успокаивали, а с другой, Амалия заметила его тревожный взгляд на несущиеся по небу тучи. Пока особых опасений они не вызывали, напоминая стада грязно-серых овец, которых перегоняют с одного пастбища на другое. Всю дорогу до виллы Амалия с интересом наблюдала за их перемещением.
Наутро ветер переменился на северо-восточный, небо затянуло черными тучами, отчего на остров пала серая тень; свинцовые волны угрожающе набрасывались на берег и разбивались на мириады брызг. Со стороны бухты волны становились все выше и выше, достигая порой высоты двух поставленных друг на друга отелей. Откуда-то издалека слышался шум, но это не был шум морского прибоя или рев ветра. Странный монотонный гул заполнял все пространство вокруг.
Амалия проснулась раньше обычного и решила пройти до бухты. Чтобы сэкономить время, она срезала небольшой участок пути и вышла к загону со скотом, принадлежавшим отелю. Животные, сгрудившись у ворот, тревожно мычали, словно предупреждали об опасности. Их тревога передалась Амалии. Ветер дул в упор, и многочисленные юбки развевались за ее спиной.
Она стояла и смотрела на разгулявшиеся в бухте волны, потом перевела взгляд на линию горизонта, за которой на расстоянии двенадцати-пятнадцати миль находился материк. Пахло рыбой, солью и глиной, словно земля была растревожена до самых глубин. Заслышав вопли и перебранку потревоженных чаек, Амалия подняла голову и увидела, что они направляются к болотистым берегам Луизианы.
Обратный путь показался труднее, усиливавшийся ветер дул с такой силой в спину, что Амалия не шла, а бежала, спотыкаясь и чуть не падая. Ветер радостно подхватывал песок, потревоженный ее шагами, и швырял ей вслед. Амалия старалась не оглядываться, потому что песок, смешиваясь с моросью, больно бил по лицу, забивался в складки бумазейного платья.
Добравшись до виллы, Амалия нашла в дверях две записки: одна от мистера Магга, приглашавшего их с Мами вечером в отель на традиционный бал котильона, а другая — от Франсис Прюетт, которая просила их прийти на этот бал, чтобы всем вместе противостоять силам природы, чтобы поддержать друг друга и дать друг другу успокоение. Франсис писала, что в их положении не принято ходить по балам, но этот случай особый и, поскольку танцевать они не будут, то составят чудесную компанию.