Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Ох, болтаете, – сказала принцесса. – Никто никогда не видел Хэбо.
– То, что сказал мой отец, не может быть ложью. – Юноша самодовольно оглядел присутствующих.
– Ничего себе! – Глаза принцессы расширились.
Все дети завистливо засмотрелись: они знали, что сын служителя храма врет, но, перед тем как сесть на корабль, каждый ребенок выслушал наставление заполучить расположение принцессы.
Сяо Бай все слышал и все это знал, но по-прежнему тихо ловил рыбу, не говоря ни слова.
Молодой господин Цзяо усмехнулся.
– Интересно, почему молодой господин смеется? – Сын настоятеля едва сдерживал злость. – Я сказал что-то не так?
– Я лишь хотел спросить… Поскольку твой отец видел духа реки, тогда как его зовут, где он живет и какой у него характер?
Сын настоятеля на мгновение растерялся.
– Хэбо есть Хэбо. У бога нет имени. Живет он в этой реке. Раньше характер у него был скверный, но теперь, благодаря стараниям моего отца, он стал намного благожелательнее.
– Чушь! – воскликнул господин Цзяо. – Конечно же, у Хэбо есть имя. Его зовут Фэн И[23], также известный как Бин И[24]. Он живет не только в Хуанню, но и путешествует по всем девяти ее притокам верхом на белой черепахе и гоняется за серебристыми карпами. В стихотворении Цюй Юаня[25], лекаря царства Чу[26], говорится: «Дух! Палаты твои чешуей серебристой покрыты, твой дворец – из жемчужин, ворота – из раковин красных. О, зачем, Повелитель, живешь ты в воде постоянно…»[27]. Это его вотчина. Когда-то он был человеком, который сорвался и упал в реку, где и утонул. Он ожесточился и одичал, причинял вред людям. Только когда он стал богом реки, его характер смягчился.
– Это правда? – удивился сын настоятеля.
– Каков наглец! Обманул всех нас, обманул Ее Высочество своей ложью у нас на глазах! – воскликнул молодой господин Цзяо.
– Я… я… – Юноша вдруг стался сам не свой, задрожал всем телом и опустился на колени.
Остальные дети, злорадствуя, прикрывали лицо, посмеивались и перешептывались.
– Как и ожидалось от молодого господина Цзяо. Его красноречие лучше один раз услышать самому, чем верить слухам.
– Я с детства наблюдал за гадателями во дворце и за его пределами, слава о моих талантах вполне заслужена.
– Брат, ты и правда такой умный, – спешно похвалил его второй сын гадателя, Цзин[28]. Тот был очень красив. Черты его лица были мягче, чем у старшего брата.
Только Сяо Бай и самый младший брат Цзяо, Кунь[29], хранили молчание. Сяо Бай все еще ловил рыбу, а молодой господин Кунь стоял рядом со своими братьями, но лишь молча смотрел на синие горы вдалеке.
– Неужели вы думаете, что мой отец ничего не видел, отправившись на остров бессмертных ради императора? Как вы знаете, я родился в тот год, когда вернулся мой отец. – Цзяо поправил головной убор. – Эти два рубина на лентах привез мой отец с острова бессмертных Пэнлай как подарок мне на день рождения.
– Покажи, дай взглянуть! – воскликнула принцесса Лин Лян, едва услышав, что эти рубины с острова Пэнлай.
Цзяо тут же подошел к принцессе и показал ей ленты.
– А в них есть что-то особенное? – Она коснулась двух камней.
– Говорят, что раньше это были два совершенно обычных камня, но от прикосновения небожителя они превратились в драгоценные, – ответил Цзяо.
– Но откуда уверенность, что они наделены какой-то силой? – невинно поинтересовалась принцесса. – У моего отца полно таких драгоценных камней, и они все похожи.
Стоило Лин Лян задать свой вопрос, как дворянские дети тут же зашушукались. Некоторые смотрели на Цзяо, словно тот сказал какую-то шутку.
– Ваше Высочество, смотрите внимательно. – Цзяо неспешно закатал рукава и показал принцессе один из рубинов. – Видите ли вы очертания острова Пэнлай в этом камне?
Принцесса с любопытством снова взглянула на камень: в рубине виднелось то ли облако, то ли какая-то дымка. Казалось, будто остров Пэнлай, про который говорил господин Цзяо, можно увидеть на самом деле.
– Мой отец сказал, что только те, кому суждено попасть туда, смогут увидеть очертания в камне, – сказал Цзяо и, пользуясь возможностью, добавил: – Интересно, Ваше Высочество, вы увидели что-то?
– Конечно!
Лин Лян всегда была гордой, как она могла уступить кому-либо? Хотя она и не видела острова, но все же поспешно заявила, что в ней тоже есть божественное начало.
– Вы все должны взглянуть. – Цзяо поднял ленты своей шляпы повыше, показывая их другим детям. – Ну как, кто увидел?
– Мы одна семья, поэтому, естественно, что мы видим остров, – торопливо ответил его брат Цзин.
В присутствии принцессы Лин Лян каждый ответил, что видел в камне очертания острова, независимо от того, открылся им образ в рубине или нет.
– Я вижу! Вижу!
– Остров небожителей Пэнлай действительно чудесен! – наперебой отвечали дети.
Видя, что его план удался, Цзяо поправил ленты шляпы и улыбнулся.
Некоторые из детей поняли, что он слукавил, но восхитились способностью управлять ситуацией и не выдали его.
Молодой господин Кунь посмотрел на Сяо Бая, покачал головой и вздохнул.
– Мой брат снова говорит какую-то ерунду. Рубины на лентах его шляпы – это бабушкины драгоценности, родовая вещь.
Сяо Бай вел себя так, будто ничего не услышал, даже удочкой не пошевелил. Он настроился ни в коем случае не попадать в неприятности.
Они плыли все дальше и дальше по реке Хуанню, пока не спустились в низину. Корабль прошел сквозь молочно-белый туман, и вся одежда дворян намокла.
– К слову о небожителях, кто-нибудь из вас их видел? – вдруг задала вопрос принцесса Лин Лян.
Все знатные дети растерялись. Во дворце, кроме отца Цзяо, вернувшегося от бессмертных, никто больше не мог похвастаться путешествием за море. Даже сам Цзяо не осмелился ответить на вопрос. Он взглянул на одного из невысоких детей, и тот тут же заговорил:
– Хоть я никогда не видел бессмертных, но слышал, что дети семьи Тайбу рождены от небожителей.
– Правда? Почему я не знала? – полюбопытствовала принцесса.
– Ваше Высочество находится под защитой дворца, как вы могли слышать слухи, гуляющие по улицам? – Цзяо повернулся к говорившему. – А ты помолчи, эти слухи не для ушей принцессы.
– Но я хочу узнать об этом! – Лин