Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Ты понимаешь? – требовательно спросил он.
Она кивнула.
– Да, я тоже это чувствую, – призналась она, не стыдясь признаться в этом. – Но это не значит, что мы должны поддаться этим эмоциям.
Он натянуто рассмеялся, затем опустил руку.
– Хорошо.
– Мистер де Кортни, самолет будет готов к вылету через десять минут, вам стоит пристегнуться, – сказала стюардесса, войдя незаметно для них обоих.
Росс оторвал взгляд от лица Кармел.
– Спасибо. Я собираюсь переночевать в спальне. Убедитесь, что у мисс О’Риордан есть все необходимое на время полета.
Стюардесса кивнула:
– Конечно, сэр.
Не сказав ей больше ни слова, Росс направился в хвост самолета. Стюардесса подошла к Кармел:
– Не хотели бы вы пристегнуться здесь, а потом я могу показать гостевую спальню, когда мы достигнем высоты?
– Одну минутку… – сказала она, а затем бросилась вслед за Россом.
Она открыла дверь, в которую, как она видела, несколько мгновений назад вошел Росс, и остановилась как вкопанная на пороге. Он резко обернулся при ее появлении, держа в руке свою порванную рубашку.
О боже.
Она пожирала взглядом его обнаженную грудь, рельеф его бицепсов, шесть кубиков, подчеркнутые россыпью волос, которые стрелой спускались под пояс брюк, изгиб плеч – все это было просто великолепно.
– Ты что‑то хотела? – Росс вывел ее из ступора.
– Я… да. – Она набрала в легкие побольше воздуха и заставила себя задать вопрос, который беспокоил ее уже почти час. – Я просто хотела спросить, что заставило тебя встать на колено, когда ты встретил его? Мака то есть? – выдавила она, понимая, что вид его груди почти заставил ее забыть имя собственного сына.
Он сбросил рубашку, явно не смущаясь своей наготы.
– Почему ты спрашиваешь?
– Это просто… Ты говоришь, что ничего не знаешь о детях. Но было очень уместно поговорить с ним вот так. Я была впечатлена. И Мак тоже…
– Хм, – сказал Росс, явно не особенно довольный ее наблюдением. – И ты думаешь, что это делает меня умелым в общении с детьми? – Горький цинизм в его тоне ясно давал понять, что он не согласен.
– Мне просто интересно, почему ты это сделал, – сказала Кармел.
– Боюсь, ответ довольно простой.
– Расскажи? – попросила она.
Он вздохнул:
– Мой отец был высоким мужчиной. Его рост пугал меня, когда я был в таком же возрасте. Я не хотел пугать мальчика так, как мой отец пугал меня. Довольна?
– Да, – сказала Мел, волна сочувствия была почти такой же сильной, как и прилив надежды. Возможно, это не было проигрышным делом.
Росс начал расстегивать ремень, его взгляд потемнел.
– Теперь я предлагаю тебе уйти, если не хочешь присоединиться ко мне в этой постели на время полета.
– Конечно. – Она выскочила из комнаты, хлопнув за собой дверью.
Похоже, она была скорее взволнована его угрозой, чем напугана ею.
Глава 6
Кармел стояла у окна во всю стену. Она кое‑что знала о роскошной жизни, поскольку ее брат был миллиардером. Но квартира Росса де Кортни, расположенная в самом сердце одного из престижных районов Манхэттена, была квинтэссенцией престижной нью‑йоркской жизни.
Кармел была здесь уже более двадцати четырех часов. Как только они приехали в квартиру, Росс велел ей чувствовать себя как дома, дал ей связку ключей и контактный номер своего исполнительного помощника, а затем направился прямо в свой офис, потому что у него, очевидно, было «важное дело». И с тех пор Мел его не видела.
Она даже не знала, был ли Росс за это время дома. Кармел пыталась не ложиться спать предыдущим вечером, чтобы застать Росса, когда он вернется с работы, но в конце концов отключилась около восьми вечера по нью‑йоркскому времени и проспала как убитая до четырех утра. Он что, избегает ее?
Пять минут назад она позвонила сыну по видеосвязи, но разговор вышел коротким:
– Мама, я не могу с тобой разговаривать. Дядя Донал ведет меня посмотреть лошадок.
– Хорошо, дружище, мне позвонить тебе завтра?
– Да, пока.
А потом он ушел, и появилась Имельда, раскрасневшаяся и улыбающаяся.
– Большое спасибо, что разрешила нам взять его на неделю, Мел, – произнесла она, баюкая свой живот. – Нам нужна практика перед рождением малыша. Прошлой ночью Мак лег спать без жалоб.
– О, это великолепно, Имми, – ответила Кармел, глупо заливаясь слезами при мысли, что ее маленький мальчик так хорошо справляется. Даже лучше, чем она ожидала. И намного лучше, чем она сама. Мел так сильно скучала по нему.
– Мак ни разу не упомянул, что скучает по тебе, – сказала Имельда с типичной прямотой. Затем она послала Кармел дерзкую ухмылку: – Как идут дела с супергорячим папочкой Мака?
– Я здесь не для того, чтобы думать, какой он горячий, Имми, – заявила Мел, чувствуя, как румянец заливает ее щеки при воспоминании о Россе без рубашки в тесном пространстве спальни самолета. – Я здесь, чтобы узнать его немного лучше и обсудить с ним Мака и его место в жизни сына. Вот и все.
– А почему бы и не подумать? – дразнила ее сестра.
Когда они завершили разговор, у Кармел все еще растекался жар внизу живота от намеков сестры. Неужели она попала в точку?
Громкий звонок в дверь квартиры вырвал ее из раздумий. Мел на цыпочках подошла к двери своей спальни, чтобы выглянуть наружу. Если Росс откроет дверь, она, по крайней мере, будет знать, здесь ли он. Тогда Мел могла бы подстеречь его, прежде чем он снова уйдет. Может быть, они могли бы позавтракать вместе? Хотя мысль о Россе де Кортни в какой‑либо домашней обстановке только еще больше выбивала ее из колеи. Звонок прозвенел во второй раз, а затем она услышала что‑то еще… Был ли это лай собаки? Удивление захлестнуло ее, когда Росс появился в двери на втором этаже квартиры и спустился по винтовой железной лестнице в одних шортах и футболке, с растрепанными за ночь волосами и темной щетиной на подбородке. Было очевидно, что его разбудил звонок в дверь.
Росс прошел мимо укрытия Кармел и начал отпирать замки на двери. Поношенная футболка обтягивала рельефные мышцы, подчеркивая впечатляющую ширину его плеч. Взгляд Кармел проследовал по линии его позвоночника к напряженным мышцам ягодиц, идеально подчеркнутым эластичными черными боксерами.
Затем он открыл дверь, и удивление Кармел превратилось в полное изумление, когда большая