Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Вода плеснула у холки животного, и он издал тихое ржание. Мальчик никогда не слышал ничего подобного. Конь продолжал глядеть почти незрячими глазами прямо в глаза Тихо. Его уши, которые до этого были мягкими и расслабленными, подались вперед, как будто он внимательно прислушивался к чему-то. Конь заржал второй раз, словно говоря: «Повтори! Повтори это еще раз, пожалуйста!»
– Эсперо… Эсперо[1]– это твое имя!
Он схватился за мягкие пряди конской гривы. В этот момент копыта Эсперо оторвались от дна, и конь с мальчиком поплыли по реке. Мощные ноги жеребца забили по воде.
– Эсперо! – подняв голову, радостно закричал мальчишка прямо в ясный купол неба. Конь слегка повернулся, и Тихо почувствовал, что его заносит прямо на спину животного. Мальчик обхватил ногами корпус лошади.
Это было больше похоже на полет, чем на плавание. Мощные мышцы на лопатках Эсперо ритмично работали, толкая коня с его всадником вперед, к середине реки. Тихо приник ближе к лошадиной холке.
Он не знал, как долго они плыли, но вскоре копыта Эсперо снова нащупали дно. Мальчик соскользнул по его спине немного назад, но продолжал держаться за гриву, пока конь выходил из воды и карабкался на крутой берег. А когда он начал отряхиваться, Тихо пришлось изо всех сил стиснуть его бока коленями, чтобы не упасть.
Эсперо чувствовал, как колени мальчика давят на его тело. Одна нога держалась лучше, чем другая, как будто была не такой сильной, но он быстро перестал обращать на это внимание. Гораздо больше его удивил вес всадника. Никогда за все годы, проведенные на службе у испанцев, он не чувствовал на себе никого настолько легкого. Не было ни мундштука, ни уздечки, ни шпор, но тем не менее мальчик управлял им – сейчас, например, он направил коня вверх по крутому речному берегу, слегка смещая вес в нужную сторону и тем самым подавая жеребцу беззвучные команды.
Смутные образы чернели в глазах Эсперо. Они были еще очень размытыми, но после пожара в каньоне конь еще ни разу не видел даже этого. Он перешел на рысь, но мальчик не стал хвататься за гриву или обнимать его за шею. Эсперо казалось, что он несет на спине перышко. Жеребец сорвался в галоп, но мальчик все равно продолжал держаться совершенно ровно, несмотря на укороченную и слабую ногу.
«На мне нет мундштука, нет седла и даже поводьев, но с этим мальчишкой я могу скакать куда угодно. Он стал моими глазами». – Эсперо заржал, сначала тихонько, потом громче.
Тихо наклонил голову и прислушался. Ему показалось, что в ржании коня он слышит свое имя. «Мы называем друг друга по имени! – подумал он и погладил коня по плечу. – Я больше не одинок! Я могу прожить без племени. И для слепых глаз Эсперо я не призрак. Я для него человек, товарищ, а не просто хромой мальчик».
Они стояли на холодном ветру. На западе громоздились тяжелые серые тучи. Эстрелла видела, как Бобтейл морщится и поджимает губы. Кое-кто говорил, что вороной жеребец видит погоду, но лучше было бы сказать, что он ее чуял. Широко раздувались большие ноздри Бобтейла; вообще вся темная морда коня была крупнее, чем у любой другой лошади табуна.
Эстрелла с тревогой посмотрела на жеребца. Бобтейл что-то учуял, и это заставило его злобно прижать уши. Она отчаянно надеялась, что это не запах разлагающейся плоти – гниющего где-нибудь тела Эсперо.
– Бобтейл, – спросила она, с трудом скрывая свое волнение, – ты случайно не мертвого учуял?
– Нет, – ответил конь, раздувая ноздри и слегка пританцовывая на месте. – Хотя лучше бы он был мертвый.
– Кто?
– По-моему, я чую человека.
Жеребец мрачно покосился на Эстреллу. Она понимала, что он хочет сказать: надо было раньше прекращать эти бесполезные поиски.
Услышав о человеке, табун забеспокоился. Лошади вскидывали головы, прижимали уши и топорщили гривы.
– Значит, пора уходить! – сказал Селесто.
Молодой жеребчик не мог скрыть страха – это он вспомнил о том, как вреза́лись ему в ноги веревки испанцев и как лассо ползло по шее, словно ядовитая змея.
Его ровесник и друг по имени Вердад подпрыгивал на месте, едва сдерживая желание тут же умчаться прочь.
– Однажды эти мерзкие испанцы меня уже поймали. Больше ни за что! Ты не знаешь, каково это, Эстрелла.
– Знаю. Они пытались укротить меня в Городе Богов.
Молодая кобылка помнила, как люди стянули ей морду уздечкой и спутали передние ноги с задними. Она передернулась от воспоминаний о чувстве боли и внезапной потери равновесия.
– Это совершенно не то же самое! – огрызнулся Вердад. – Хватит уже искать! Ты что, хочешь, чтобы нас всех поубивали? Тогда ты не вожак. Ты просто мелочь недоросшая, девчонка.
– И ты считаешь, что по этой причине я не могу вести табун? – Эстрелла вся дрожала, с трудом сдерживаясь, чтобы не налететь на него и не показать, кто тут мелочь.
Все притихли. Наконец заговорил Грулло:
– Эстрелла, твои виде́ния вели табун к сочной траве, но теперь она зовет всех нас. Мы пообещали задержаться еще на один день. Этот день закончится, когда сядет солнце. – И жеребец повесил голову почти к копытам, как будто эти слова стоили ему больших усилий.
Прилив гнева, поднимавшийся внутри Эстреллы, начал спадать. Сейчас не время злиться; пора прислушаться к мудрости лугов. Маленькой кобылке неожиданно стало окончательно ясно, что́ нужно делать.
Грулло прав. Дело не только в поиске сочной травы и набивании животов. Бобтейл учуял людей! Людей с седлами, мундштуками и уздечками, тех, кто может только насмехаться над мечтами лошадей о свободе и дикой жизни. Эстрелла прекрасно знала, как жестоки люди, и именно это заставляло ее все время идти вперед, несмотря на потерю матери, а теперь и дорогого друга. Их связывали, мучили, били, выбросили в кишащий акулами океан, обманом завели в горящий каньон. У них просто не осталось другого выхода, кроме как идти дальше.
Пора снова повести табун за собой.
– Вперед! – внезапно сказала она, изгоняя из головы остальные мысли. Лошади посмотрели на нее в замешательстве. – Нам пора идти! Вперед! На север!
* * *
Трудно объяснить, как могут общаться между собой двое таких непохожих существ, как лошадь и человек. Это, должно быть, так же сложно понять, как невозможно представить себе цветок, чудом распустившийся в снегах, или осознать, как летит по ночному небу звезда, или объяснить те странные видения, которые создает свет, проходя через нагретый воздух. Хотя Тихо не пользовался уздечкой и произносил слова, которые Эсперо никогда не слышал, они каким-то образом понимали друг друга практически во всем.
Обоих это бесконечно удивляло. Казалось настоящим чудом то, что они общались почти без слов, с помощью прикосновений, жестов и тихих звуков – звуков, которые были сродни музыке ветра, проносящегося по каньону или играющего листвой деревьев.