Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Несмотря на жару, Кейтлин трясло от озноба.
— Пять лет… И все это время ты потратил на то, чтобы получить здесь власть.
— Пять лет назад все, что у меня было, — это сжигающее меня честолюбие. Я знал, чего хочу, но не мог купить и угла амбара, не говоря уж о ранчо. — Он помолчал. — Помнишь, что я тебе обещал, когда мы виделись в последний раз?
— В баре?.. — Кейтлин постаралась, чтобы голос ее звучал как можно небрежнее и обыденнее. — Ты был с рыжеволосой девицей. Кажется, ее звали редким именем А! Мэри.
— Так ты помнишь. — В глазах Мейсона ничего не отразилось.
— Конечно, почему бы и нет?
Мейсону незачем знать о боли, что пронзает ее всякий раз при воспоминании о том страшном дне.
— Интересно, что ты запомнила даже имя… — Он по-прежнему смотрел ей в глаза. — Но я говорил не о Мэри. Кейтлин, ты помнишь, что я сказал?
— Сомневаешься в моей памяти?
— Я поклялся, что вернусь на ранчо через пять лет. День в день. Я сдержал клятву, Кейтлин.
Кейтлин смотрела на рослого привлекательного мужчину, и краска отливала от ее лица.
— Так вот почему ты здесь, — проговорила она, вновь обретя голос.
— Точно.
— Ты мог бы написать. Или позвонить.
— Да, думаю, мог бы, но решил довести новость до твоего сведения лично.
— Не подумав о моих чувствах! — обвиняюще бросила она.
Мейсон не ответил, но в глазах его, устремленных на Кейтлин, мелькнуло странное выражение.
Подавляя кипевшие в душе страсти, Кейтлин сказала:
— Ты знал, что я буду потрясена, но тебе хотелось видеть мое лицо. Кто ты, Мейсон? Садист?
Он лишь пожал плечами.
Кейтлин обхватила себя руками, в тщетной надежде согреться.
— Ну, как бы там ни было, ты довел до моего сведения свою потрясающую новость, так что теперь можешь убираться.
Он долго смотрел на нее. Потом, к облегчению Кейтлин, взял свой «стетсон».
В дверях Мейсон обернулся и пообещал:
— Я вернусь.
— Привет, ковбой.
Кейтлин, старательно красящая ограду, отвлеклась от работы и незлобиво огрызнулась:
— Сам ковбой. Привет.
С их последней встречи прошла неделя.
— У тебя замотанный вид, Кейтлин.
Глаза ее под широкими полями стетсоновской шляпы были ярко-зелеными, почти нефритовыми.
— Спасибо за комплимент. На сей раз я не слышала гула самолета, Мейсон. Неужели ты вернулся к более привычной манере передвижения и прибыл на лошади?
Он засмеялся.
— Трястись в седле всю дорогу от Остина? Уволь. — Он взглянул на приемник, висящий на суке ближайшего дерева. — Не могу сказать, что я удивлен: за этим грохотом не расслышишь не только самолета.
Кейтлин убавила громкость.
— Ты надолго, Мейсон?
— Не очень.
— Думаю, ты следишь за мной, ковбой.
— Верно думаешь.
Кейтлин положила кисть на край ведра, и с нее упало несколько белых капель. Девушка направилась к Мейсону, — и его снова поразила необычайная гибкость и грация ее движений. Из-под «стетсона» спадали на лоб завитки волос, и это было так трогательно, что сердце Мейсона заныло.
— Зачем ты здесь? — спросила она.
— Проведать тебя, наверное.
— Но отнюдь не по дружбе. Каков бы ни был предлог, причина кроется в ранчо и закладной.
— Разве это может быть причиной? Мужчины должны слетаться со всего света только затем, чтобы добиться благосклонности прелестной Кейтлин Маллин.
Она вдруг нахмурилась.
— У меня нет времени на словесную эквилибристику, Мейсон. Говори, зачем ты явился, и давай решим все побыстрее, а потом я попрошу тебя улететь.
— Разве я ехидничал?
— А как это, по-твоему, называется?
— По-моему, я сделал тебе комплимент. Приглашения на твои вечеринки всегда были честью.
Легкая тень набежала на лицо Кейтлин.
— На самом деле, Мейсон? Не трудись отвечать. Мне не нужен ответ, если под комплиментом скрывается оскорбление.
Его глаза блеснули.
— Ты поняла это так? У тебя что, не бывает вечеринок?
— Нет, — обронила она.
— Правда? Ты мне ничего не говорила о мужчинах, которые тебя навещают.
— Нет никаких мужчин.
— Трудно поверить.
— Верь во что хочешь, Мейсон. — Кейтлин устало вздохнула. — Правда же в том, что у меня нет времени на мужчин. Точно так же, как и на пикировки, колкости и оскорбления.
Мейсон, протянув руку, коснулся щеки Кейтлин и потер ее пальцем. Когда девушка отшатнулась, он пояснил:
— Я просто стер краску.
— Я смыла бы ее дома.
— Когда ты стала такой колючей, Кейтлин?
— А ты когда стал таким надменным и несносным?
Мейсон долго молчал, пораженный, каким напряженным стало вдруг нежное лицо Кейтлин. А ведь она с ног валится от усталости, подумал он и мягко сказал:
— Подобные разговоры никуда нас не приведут, верно?
— Поэтому я и хочу, чтобы ты уехал.
— Не сразу, — возразил Мейсон. — Во-первых, я хочу знать, почему ты надрываешься на этой сумасшедшей жаре.
— Надрываюсь?.. Просто крашу ограду.
— На таком пекле? Еще скажи, что тебе нравится вкалывать до одури, вместо того чтобы сидеть в холодке с журналом мод.
Ее губы чуть заметно дрогнули.
— Мне нравится красить.
— Могла бы нанять маляра.
— Ты разве не знаешь, что женщина способна все делать сама?
— Знаю, разумеется, и все же, рискуя показаться мужским шовинистом, позволяю себе сомневаться, что ты взялась за кисть, просто чтобы развлечься. Может, все-таки скажешь, в чем дело?
— Мейсон…
— И, во-вторых, почему ты работаешь одна?
Кейтлин судорожно вздохнула. Мейсона вдруг невольно охватило желание защитить ее, избавить от этой каторги. Но он тут же сам себя высмеял: еще не хватало — защищать! Когда это Кейтлин Маллин, никогда и ни в чем не знавшая отказа, нуждалась в защите?
— В прошлый раз ты сказала, тебе не хватает рук. Теперь мне хотелось бы знать, не тянешь ли ты ранчо одна. Только правду, Кейтлин.
В ее взгляде смешались гнев и искреннее непонимание.
— Одна? Конечно нет! Как бы это у меня получилось?