Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мейсон и Дрейк обменялись взглядами. Пол, сделав знак рукой,вышел из-за стола и открыл дверь — на пороге стояла женщина.
На вид ей было лет двадцать семь — двадцать восемь. Высокаябрюнетки с горящими темными глазами и чуть выдающимися скулами. Красная шляпкабез полей подчеркивала блестящую черноту ее пышных волос и прекрасногармонировала с умело накрашенными ярко-красными губами.
Она улыбнулась Дрейку хорошо отработанной улыбкой, показавровные белоснежные зубы.
— Вы мистер Дрейк? — спросила она, переводя взгляд наМейсона.
Дрейк кивнул.
— Можно войти?
Детектив молча сделал шаг в сторону. Женщина вошла вкомнату, кивнула Перри Мейсону.
— Я миссис Драммонд, — сказала она.
Дрейк было собрался, глянув на Перри, выразить удивление, нововремя сдержался. Придав своему голосу нейтральное, чисто профессиональноезвучание, он представился.
— А это мистер Мейсон, — сказал он. — Чему обязаны, миссисДраммонд?
— Вы ищете моего мужа.
Брови Дрейка поползли вверх.
— В трейлерном кемпинге «Сильвер-Стрэнд», — нервнопродолжала она. — Дело в том, что я тоже ищу его. Может, мы могли бы обменятьсяинформацией?
Мейсон не выдержал.
— Гарри Драммонд — ваш муж, и вы его ищете, миссис Драммонд?— воскликнул он, правда, весьма учтивым тоном, хотя подтекст его слов был ясен.
— Да, — ответила женщина, оценивающе оглядывая его своимитемными глазами.
— И сколько вы его уже не видели? — спросил Мейсон.
— Два месяца.
— Ну, раз уж вы хотите обменяться информацией, — произнесадвокат, — может, начнем с того, что вы нам расскажете, откуда вам известно,что мы его ищем?
— Сегодня я побывала в том самом трейлерном кемпинге.Понимаете, служитель обещал сообщить мне, когда муж вернется. А когда тампоявились ваши детективы и начали задавать вопросы, он записал номер их машиныи выяснил, что она принадлежит Детективному агентству Дрейка, и… — МиссисДраммонд нервно засмеялась. — И тут я сама немножко поработала детективом…Зачем он вам?
Мейсон мрачно усмехнулся:
— Меня интересует тот же вопрос: почему вы ищете его?
Женщина негодующе тряхнула головой:
— Собственно говоря, мне нечего скрывать! Мы поженились годназад, но, боюсь, не очень удачно. Гарри — человек не домашний. Вечно онгоняется за каким-то призрачным горнорудным проектом или фермой. Такая жизньмне не подходит, и… короче говоря, месяца два назад мы разошлись. Я подала наразвод.
— Получили? — спросил Мейсон.
— Еще нет. Мы договорились о разделе имущества, — продолжаламиссис Драммонд, — но когда мой адвокат передал ему необходимые бумаги, мужвернул их мне с оскорбительной припиской: мол, он не собирается платить мне ницента. Пригрозил, что, если я попробую быть «крутой», он лишит меня вообщевсего.
— Не знаю, — пожала плечами женщина.
— И вы хотите узнать, что он под этим подразумевал? —спросил Мейсон.
— Только это и ничего другого, — заверила женщина. — Теперьскажите мне, зачем он вам понадобился. Что-нибудь натворил?
— А от него можно этого ожидать? — задал в свою очередьвопрос Мейсон.
— Когда-то у него были проблемы…
— Какие проблемы? — насторожился адвокат.
— Афера с рудниками.
Дрейк вопросительно глянул на Мейсона.
— Где вы живете? — продолжал Мейсон.
— В данный момент в этом же отеле, — охотно ответила миссисДраммонд. — Только не думайте, что про мистера Дрейка мне здесь сказали, —торопливо добавила она. — Я узнала все… другим путем.
Мейсон сделал неопределенный жест:
— Кстати, вы говорили об обмене информацией… Женщина звонкорассмеялась.
— Ну, вообще-то я имела в виду, если вы найдете его, тодадите мне знать, — сказала она. — А если я найду его, то дам знать вам. Толькои всего. Думаю, с таким-то трейлером его совсем не трудно обнаружить. Для меняглавное — найти его до того, как он уедет из штата… У меня есть кое-какиедокументы…
— У вас есть машина? — неожиданно спросил Мейсон. Онакивнула.
— Это единственное, что я выгадала от замужества. Заставилаего купить мне машину. И в этом одна из причин, почему мне надо с нимувидеться. Машина зарегистрирована на его имя. Сначала он согласился включитьее в список имущества, подлежащего разделу. Но в своей приписке пригрозилотнять у меня машину, если я буду создавать ему проблемы. Кто-нибудь из вас,джентльмены, понимает, что тут имеется в виду?
Мейсон покачал головой. Дрейк, чуть подумав, пожал плечами.
— А может, нам попробовать придумать что-нибудь вместе? —вдруг предложил адвокат. — Видите ли, — пояснил он, — тогда мы будем обязаныпредставлять интересы клиента, то есть ваши. Само собой разумеется, при этомполучим законную возможность обсуждать все эти вопросы с вашим мужем.
Миссис Драммонд заметно встревожилась.
— Но прежде скажите, он натворил что-нибудь еще? Опять вочто-то вляпался? И, значит, как и в прошлый раз, ему придется потратить вседеньги на адвокатов?
— Пока точно сказать не могу, — сдержанно ответил Мейсон.
— То есть не хотите. Послушайте, я остановилась в номере613. Может быть, попросите вашего клиента прийти и поговорить со мной?
— Вы будете в номере весь вечер? — спросил Дрейк.
— Мм… — Женщина замялась. — И да и нет. Вот что мы сделаем…Я буду сюда звонить. И если будут какие-либо новости, тут же окажусь там, гденужно.
Миссис Драммонд подарила им на прощанье ослепительнуюулыбку, грациозно скользнула к выходу, затем, как бы что-то вспомнив,повернулась и протянула руку. Заодно она бросила любопытный взгляд в соседнююкомнату, где Делла Стрит по-прежнему названивала по телефону.
Мейсон, проводив ее, закрыл дверь и вопросительно глянул наПола Дрейка.
— Этот парень совсем не дурак, — заметил детектив. — Этоозначает, что у нас мало времени, Перри.
— Думаешь, он заметил «хвост» за собой?
Дрейк кивнул:
— Аккуратная киска. Знает, что к чему, — пробормотал он. —Этот Драммонд пытается что-то прикрыть. Он оставил ее следить, нет ли «хвоста».Она обаяла смотрителя кемпинга, а потом, когда там появился мой человек вмашине с номерами агентства…