Шрифт:
Интервал:
Закладка:
И Молли всякий раз старалась сделать Рождество особенным праздником для тех, кто ее окружал. Она уже купила подарки для пациентов больницы. Уезжая с Тоби, она передала их другой сестре, чтобы та вручила их на Рождество.
Обычно она пекла печенье для друзей по больнице и соседей. Ей будет этого не хватать. Разве что удастся уговорить Тоби печь вместе с ней.
Она улыбнулась. Вряд ли Делорес позволит им хозяйничать на кухне.
Когда Тоби проснулся, она заняла его игрой. У нее была с собой колода карт, и они столько раз сыграли в «пьяниц» и «ведьм», что и не сосчитать. В пять часов в дверь постучала Луиза: звонил Ричард, он сказал, что приедет через полчаса и не будут ли они так любезны собраться к этому времени, чтобы поехать за елкой.
— Конечно, Луиза. Вы сказали миссис Андерсон?
— Да, мадам. Она будет готова.
Молли убрала карты, взяв себе на заметку, что при первом же случае надо будет купить другие настольные игры. Тоби подвижный мальчик, нельзя, чтобы он скучал. Элизабет сказала, что в школу он пойдет после Нового года, сейчас в большинстве школ каникулы.
Тоби с трудом сдерживал возбуждение. Молли отвела его в зимний сад, чтобы он выбрал место для будущей елки. Тоби показал на угол.
— Я думаю, бабушка со мной согласится.
— Ты уверен? — с усмешкой спросила Молли.
— Она хорошая, да?
— Да. Тебе повезло.
Голубые глаза Тоби затуманились.
— Мне не повезло, потому что у меня умерли мама и папа.
Молли обняла его.
— Я понимаю, голубчик, но со мной случилось то же самое, только у меня не было бабушки, которая взяла бы меня к себе.
Ее признание живо заинтересовало Тоби.
— У тебя тоже умерли мама и папа?
— Да, когда мне было семь лет.
Тоби пылко обнял ее.
— Мне так жаль.
— Спасибо, Тоби, по это было давно. Я рассказала тебе для того, чтобы ты был признателен бабушке и дяде, что они взяли тебя. Вот почему тебе повезло.
— И тебе пришлось жить одной?
Молли засмеялась.
— Может, так было бы лучше, но меня отдали в приемную семью.
— Что это такое?
— Семья, которой платят за то, что она о тебе заботится, — со вздохом сказала Молли. — Обычно в таком доме бывает очень много народу, но ни у кого нет на тебя времени. — Или любви. В тех двух семьях, где ей довелось жить, люди делали все, что положено, но не проявляли к ней ни любви, ни благодарности за то, что она для них делала. Она была словно невидимка.
— Тебе, наверное, было очень грустно, — серьезно сказал Тоби.
— Да. Но я... — Ее прервал звук машины под окнами.
Тоби пулей вылетел из комнаты.
— Это Ричард!
Молли вздохнула и неспешно пошла за ним. Не хватало еще проявлять восторг по случаю приезда Ричарда.
В холле ей встретилась Элизабет.
— Это Ричард? — спросила она.
— Наверное. Тоби побежал посмотреть. Он так возбужден из-за елки.
— Я тоже, впервые за долгие годы. — Она жалобно взглянула на Молли. — Мы перестали ставить настоящую елку после того, как дети уехали в колледж. Без детей это казалось ненужной тратой сил.
— Но у вас же есть елка в гостиной. Очень красивая.
— Это совсем другое. С Тоби у меня как будто появился второй шанс в жизни. Это так бодрит.
Женщины вышли через боковую дверь и увидели, что Тоби рассказывает Ричарду о покупках.
— Вы, наверное, целый день трудились!
— Не целый, — сказала Элизабет. Ричард уставился на мать.
— Неужели ты ходила вместе с ними? Значит, ты так устала, что сейчас с нами не поедешь.
— Вовсе нет!
Ричард хмуро смотрел, как Тоби и Элизабет пошли к машине.
— Кажется, я предупреждал вас, чтобы вы не переутомляли мать, — проскрипел он, преградив Молли путь.
Как он смеет обвинять се! Она сделала все, что он требовал, хоть это и не входило в соглашение о найме. Они стояли так близко друг к другу, что Молли чувствовала холод, исходящий от его пальто. Но она не отступит. Она вскинула голову и сказала:
— Вам Элизабет показалась переутомленной?
Ричард на несколько секунд задержал на ней взгляд, как бы измеряя ее решимость. Наконец отвернулся и пошел к выходу.
— Если у нее будет упадок сил, то лишь из-за вас.
Молли поджала губы. Она знала, что делала все, чтобы поберечь Элизабет. Леди стала больше разговаривать, она проявляет больше интереса к внуку; если Ричард считает, что это ей повредит, он очень ошибается.
Молли лишний раз убедилась, что для нее единственное средство выжить — избегать этого человека. В своем решении она смогла упорствовать лишь до того момента, как увидела, что Элизабет села сзади, оставив ей место рядом с Ричардом. Наверное, леди заметила недовольство на лице Молли, потому что сказала:
— Мы с Тоби должны обсудить, какую он хочет елку.
Ричард искоса посмотрел на Молли.
— Сядете рядом со мной, Молли? — В его голосе отчетливо слышалось ехидство. Значит, он заметил ее колебание. Ну и пусть. Она здесь не ради него. Буркнув «спасибо», она обошла машину и уселась на пассажирское место.
— Какую елку вы собираетесь купить? — спросил Ричарду матери.
— Такую, какая понравится Тоби, — ответила она.
— Молли, а у вас есть какие-то предпочтения?
— Только нe в отношении елок, — буркнула она, надеясь, что на этом разговор будет закончен.
— Во Флориде вы ставили елку? — не унимался он.
— Маленькую. — Она не хотела говорить о своей жизни. Это его не касается. Он считает, что у нее жалкая жизнь, но она сама выстроила себе такую простую и счастливую. Хоть пришлось нелегко.
— Зачем?
Это уже интересно. Что с ним такое? Она повернулась к нему.
— Потому что люблю Рождество. А вы разве нет?
— Не особенно.
— Может, ваше имя — Скрудж[1]?
Он улыбнулся уголками губ.
— Я бы не сказал.
— Что ж, надеюсь, вы постараетесь ради Тоби.
— Незачем. Моя мать, кажется, уцепилась за это, она наверняка наймет кого-нибудь на роль Сайта-Клауса, раз решила сделать для Тоби праздник. А что вы хотите получить от Санты?