litbaza книги онлайнРазная литератураТатарские писатели Крыма - Юсуф Болат

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 5 6 7 8 9 10 11 12 13 ... 23
Перейти на страницу:
мой взволнованный саз[21], —

Как прекрасна отчизна моя!

Посмотри: зреют тучные нивы вокруг,

Тонкорунные овцы выходят на луг.

Деревенские парни сбираются в круг

И кружат в ослепительной пляске подруг, —

Как прекрасна отчизна моя!

Год проходит и новый сменяет его,

Календарь отмечает побед торжество.

Имя Сталина будит в нас дух боевой,

Он нас к счастью поднял из нужды вековой, —

Как прекрасна отчизна моя!

Перевод М. Грунина.

БЕГЛЕЦ С КАРПАТ

С тоской рассказывала мать

Про брата молодого,

И я старался ей внимать,

Не пропуская слова.

Ее любимый младший брат,

Попал Сеит в солдаты,

И брошен был в чугунный ад

На снежные Карпаты.

И доупаду он плясал

На свадьбе барабанной,

И в лазарете он лежал

Со штыковою раной.

Теперь в летах он, пышноус…

Но, несмотря на это,

Не нарушается союз

Героя и поэта.

— Ты вспоминаешь ли сейчас

Огни былого ада,

Где столько раз будила вас

Ночная канонада?

А сколько раз пришлось неметь

В простуженном бараке?

И сколько раз гремела медь,

Кидая вас в атаки?

Так пышноусого поэт

Выспрашивал при встрече,

И усмехнулся мне в ответ

Сеит широкоплечий.

— Немало горя позади…

Мы падали в бессильи,

Скулила осень, и дожди

Над нами моросили.

Шрапнель и вдоль и поперек

Свистала на Карпатах,

И мы тащились вдоль дорог,

Изрытых и горбатых.

Однажды в ночь у каганца

Мы в тесный круг сгрудились

И друг за друга до конца

Стоять уговорились.

И мы бежали в дождь и в грязь,

Земле желая мира,

Ни царских пушек не страшась,

Ни пули командира.

С лезгином смелым в тишине

Я шел лесною чащей

Служить поднявшейся стране,

О равенстве кричащей.

Всем, кто видал чугунный шквал

И кто, от грома пьяный,

Четыре года отгулял

На свадьбе барабанной.

И много дней мы шли спеша,

Стремясь дойти до тыла,

И лишь у Харькова душа

О фронте позабыла.

Был встречен красными беглец

Карпат снежноголовых,

И села видел, наконец,

В пылающих обновах.

Но отдых был в те дни тяжел:

Звала нас оборона,

И я с конармией пошел

На черного барона.

Так говорил он, щипля ус,

И лучше нет ответа,

Как то, что нерушим союз

Героя и поэта.

Перевод Б. Брика.

НОВЫЙ ГОД

                 На улице мороз

                 Окошки снег занес.

                 Как хорошо зимой,

Когда в легчайший пух укутана природа,

                 Собрав своих друзей

                 Под лампой в сто свечей —

                 И песней круговой,

И смехом радостным встречать начало года.

                 — Сыграй, а мы потом

                 Станцуем и споем,

                 С мане[22] шагнем туда —

Шагнем из декабря в январь другого года.

                 Пусть молодость поет.

                 Прославим новый год,

                 Пока еще звезда

Глядит на круглый стол сквозь окна с небосвода.

                 «День ушел, уходит год,

                 Серебрится небосвод,

                 Новый месяц к нам плывет.

                 Счастьем жизнь богата.

                 Отчего бы нам тужить?

                 Хорошо на свете жить

                 С однолетками дружить:

                 Брат стоит за брата.

                 Пойте! Новый год настал.

                 Здравствуй, златолицый!

                 О бокал стучит бокал

                 И вино струится».

— Давайте же споем, — и впрямь, друзья, споем!

Пусть мальчуган-январь смеется, наступая.

На свадьбу позовут — на свадьбу мы придем,

И спляшем, и споем, мы все, друзья, кедаи[23].

                 Сыграем и споем,

                 И чин[24] произнесем,

                 Пускай народ кругом

Подмигивая нам, веселью подивится.

                 Живее, друг, вставай,

                 Вставай и запевай,

                 А завтра нам пускай, —

А завтра нам пускай минувшее не снится.

                 Сыграй, а мы потом

                 Опять мане споем.

Мы скажем: в новый год мы с песнями вступили.

                 Красавицы, вперед!

                 Ведите хоровод

Навстречу январю, навстречу снежной пыли.

Перевод А. Тарковского.

У ХАСАНА

На замке граница наша. Стерегут ее джигиты.

Зорко смотрят вдаль сквозь темень их бессонные глаза.

На дороге от заставы гулко стукнули копыта,

Это двинулись дозором на конях мои друзья.

На пути к границе — молча спят прозрачные озера,

Лепестки свои раскинув, ярко маки расцвели,

Колосится хлеб обильный. Едут всадники дозором,

И спокоен каждый колос на полях родной земли.

После дня работы слышно, как бегут по веткам соки,

То плоды трудов народа зреют, сердце веселя,

А над родиной, вздымаясь выше самых гор высоких,

Свет рубиновый бросают звезды славного Кремля.

Охраняя их сиянье, наше счастье охраняя,

Залегли бойцы в секретах, а джигиты на конях

Смотрят с сопки Заозерной, не ползут ли самураи,

И обратно едут с песней о прославленных боях!

                Самураи к Заозерной

                Лезли тучей напролом,

                Мы их встретили отпорным

                Сокрушительным огнем.

                Им запомнится отныне

                Бой у озера Хасан,

                Как взлетали их твердыни

                Словно щепки к небесам.

                И бесславно и позорно

                Прочь бежал хвастливый враг.

                Мы на сопке Заозерной

                Водрузили красный флаг.

И несется эта песня, быстрых птиц опережая,

Людям кажется, что рядом плещет озеро Хасан.

И напев ее могучий эхом горы

1 ... 5 6 7 8 9 10 11 12 13 ... 23
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?