Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Сняв крышку с черной коробки на письменном столе, он нахмурился.
— Говард еще и деньги прихватил, — сказал он тете Саре. — Как, спрашивается, я смогу спасти нас от разорения, если он так себя ведет?
На лице тетушки отразилось беспокойство.
— Но он ведь сказал, что сам спасет нас от разорения... когда окажется в Лондоне.
— Он поехал один или с Джедом Баркером? — поинтересовался Чарльз.
Тетя Сара, нервничая, дергала выбившуюся нитку на своей перчатке.
— Он... он поехал с Джедом.
— В таком случае он спасет от разорения какое-нибудь казино, а не нас.
— Боже мой! — воскликнула тетушка. — Я не думаю, что он на такое способен. Он сказал, что хочет подыскать богатую наследницу.
— Он будет далеко не единственным, кто приезжает в Лондон с этой целью, — язвительно заметил Чарльз.
— Говард говорил, что ты сегодня утром собирался съездить в Прайори-Парк? — спросила она.
— Да, я как раз оттуда, — кивнул Чарльз.
Тетя Сара облегченно вздохнула. Ничего не зная о вчерашних событиях, она подумала, что племянник наконец-то решил вернуться к соблюдению традиций и нанес визит вежливости соседям.
— А с юной леди ты встречался? — поинтересовалась она.
— Встречался. Самого лорда Шелфорда не было.
Тетя Сара с надеждой посмотрела на Чарльза.
— И что, эта Давина Шелфорд действительно... так хороша, как о ней говорят?
Но Чарльз словно не услышал вопроса. Ему вспомнилось, как она, подняв лицо, посмотрела на него уже под крышей террасы. Он видел ее раскрасневшиеся щеки, золотые локоны, выбившиеся из-под шляпки. Это было вчера.
А сегодня утром он разглядел ее удивительные глаза. Они показались ему такими же искрящимися, как бриллианты, хотя цвет их скорее напоминал фиолетовое африканское небо на закате.
Всплывшие образы оказались настолько яркими и приятными, что по телу Чарльза пробежала дрожь. Чтобы успокоиться, он поднял руку и ухватился за резную каминную полку.
Что за странные перемены произошли в его сердце? Он был уверен, что ездил в Прайори-Парк только ради того, чтобы соблюсти правила вежливости. Но теперь он начал в этом сомневаться.
— Чарльз? — позвала его тетя Сара с недовольной гримасой.
Чарльз собрался с мыслями.
— Да, тетя?
— Так она хороша?
— Да, тетя, хороша.
— И... ты собираешься снова навестить ее в ближайшее время?
Чарльз резко отвернулся.
— Нет, тетя. Не собираюсь.
Пожилая леди была озадачена и разочарована. Почему бы племяннику не поступить благоразумно и не начать ухаживать за симпатичной молодой наследницей?
Она не понимала, что для Чарльза думать о Давине было равносильно поступиться своей гордостью. Ведь он принял твердое решение не оказывать внимания тем леди, которые обладают состоянием большим, чем у него.
Тетя Сара так огорчилась и рассердилась на племянника, что решила прервать визит в Ларк-Хауз и отправиться домой на следующий же день.
Однако она изменила свое решение, когда утром следующего дня увидела незнакомую карету, подъезжающую к дому.
На звон колокольчика дверь отворил слуга, который был такого маленького роста, что замер, разинув рот от удивления, увидев перед собой Рипера, лакея лорда Шелфорда.
— Лорд Шелфорд и мисс Давина Шелфорд прибыли засвидетельствовать почтение лорду Дэлвертону, — важно объявил Рипер, глядя в пустое пространство холла.
Тетя Сара замерла в гостиной и даже несколько растерялась, прислушиваясь к тому, что происходит на пороге дома. С одной стороны, она была, конечно, рада тому, что их посетили лорд Шелфорд с Давиной, но с другой — ее не могло не тревожить то, что в Ларк-Хаузе уже не было ни дворецкого, ни даже привратника. Вот до чего они докатились, в отчаянии думала она, выходя навстречу гостям.
От внимания тети Сары не ускользнуло то, как лорд Шелфорд, приветствуя ее вежливым поклоном головы, оценивающим взглядом окинул обстановку дома.
Сам же лорд Шелфорд по тому, как Давина возбужденно щебетала всю дорогу до Ларк-Хауза, успел понять, что лорд Дэлвертон действительно занял место Феликса Бойе в ее сердце.
Поэтому узнать общее состояние дел лорда Дэлвертона ему казалось нелишним.
Въехав в ворота Ларк-Хауза, он не мог не заметить, что поместье обветшало и выглядит несколько запущенно. Покосившиеся ограждения, неухоженные деревья и кустарники.
Здесь же, в доме, он видел выцветшие гобелены, потертые чехлы кресел, также отражающие все признаки упадка.
Наблюдая за ним, тетя Сара покраснела. Впервые она отчетливо поняла, почему Чарльз не хотел приглашать к себе соседей.
Однако она не знала того, что лорд Шелфорд хотя и составил для себя общую картину финансового положения Дэлвертонов, тем не менее находился под большим впечатлением от их родословной, поскольку свой титул он получил сравнительно недавно и втайне считал, что на самом деле не достоин даже свечу подавать настоящему лорду.
Это чувство только укрепилось в нем при первом же взгляде на лорда Дэлвертона.
Удивленный, Чарльз встал из-за письменного стола, когда в гостиную провели лорда Шелфорда и Давину.
На лорда Шелфорда произвели самое приятное впечатление манеры и внешний вид молодого человека.
«Настоящий аристократ голубых кровей!» — удовлетворенно подумал он.
Тетя Сара указала Давине на диван. Лорд Шелфорд отказался садиться и остался стоять рядом с зажженным камином, держа руки за спиной.
— У вас довольно милый старинный домик, — весело сказал он.
— Благодарю вас, — ответил Чарльз. — Он принадлежит нашей семье уже больше двух веков.
Давина сидела на диване, скромно опустив глаза, но, услышав голос Чарльза, подняла голову. От блеска ее фиалковых глаз у тети Сары перехватило дыхание.
«Какая милашка, — подумала она. — Что еще нужно Чарльзу?»
Давина была ужасно разочарована тем, что Чарльз удостоил ее лишь кивком головы. Похоже, его больше интересовал ее отец, чем она. Он заговорил о волне грабежей, недавно прокатившейся по округе.
— Мне это место сразу понравилось, — говорил лорд Шелфорд, — именно потому, что показалось таким уединенным. Но я не ожидал, что здесь будет такой разгул беззакония. Я слышал, что за этими преступлениями могут стоять цыгане?
— Не так давно милях в десяти отсюда остановился табор, — сказал Чарльз. — Но это ведь ничего не доказывает.
— Х-м-м-м, — протянул лорд Шелфорд. — Однако это совпадение наводит на мысли. На тревожные мысли. Уезжая недавно по делам, я дал распоряжение своему привратнику держать ворота поместья на замке. Я ведь волнуюсь за свою маленькую проказницу, которая сейчас здесь с нами.