Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Почти всегда. Человек, который в самом деле рассчитываетзаплатить адвокату за его время, стремится отделаться как можно дешевле.Поэтому он никогда не потребует от него особых услуг, разве что этодействительно необходимо. Зато того, кто платить не собирается, сумма счетазаботит не больше, чем дохлая муха. Следовательно, для него вполне резоннопозвонить адвокату домой среди ночи или попросить его, чтобы он прервалсубботнюю партию в гольф или приехал в контору в воскресенье. Это всегда так.
— Ну, если она такая, — возмутилась Делла Стрит, — я простопошлю ей чек на пятьсот долларов, и все.
— Давай-ка лучше попытаемся разыскать ее по телефону. Нужносообщить ей, что я управился с работой быстрее, чем предполагал, и что если оназахочет перенести встречу на час вперед, мы не будем возражать.
Телефон зазвонил как раз в тот момент, когда Мейсон закончилговорить. Делла сняла трубку.
— Хэлло… Да, это контора мистера Мейсона… Вы не могли быговорить отчетливее?.. Кто это?.. Как-как? — Она повернулась к Мейсону исказала, прикрыв трубку ладонью:
— Она пьяна.
— Кто, Фолкнер?
— Нет, Эстер Дилмейер.
— Ах да, — вспомнил Мейсон, — свидетельница. Дай-ка я с нейпоговорю.
Делла протянула ему трубку.
— Хэлло, — сказал Мейсон. — В чем дело, мисс Дилмейер?
Голос в трубке был настолько хриплым и густым, что Мейсонлишь с огромным трудом различал отдельные слова.
— Обещала быть в вашей конторе… Не смогу… Отравили…
— Что такое? — сразу насторожившись, спросил он.
— Отравили, — устало выговорил голос. — Они добрались доменя.
— В чем дело? Вас отравили? — В глазах Мейсона появилсяблеск.
— Пра-а-ильно.
— Вы не пьяны?
— Сегодня нет… Думала, я такая умная… Они добрались до меняпервыми.
— Где вы находитесь?
Она заговорила с большим трудом, тяжело, хрипло дыша послекаждого слова:
— В квартире… Коробка конфет… Съела… Плохо… Не могу… Не мо…Ради Бога, помогите… Вызовите полицию… Полицию… Вызо… — Раздался стук, какбудто телефон свалился на пол, и разговор прервался. Мейсон несколько разповторил в трубку «хэлло», но в ответ ничего не услышал. Затем, через секунду,трубка на другом конце со стуком упала на место, раздались гудки.
Делла Стрит ринулась из кабинета, едва лишь услышав, как Мейсонпроизнес слово «отравили». Она подлетела к коммутатору и мгновенно связалась стелефонной станцией в надежде, что там смогут установить, откуда с ними сейчасговорят, — и опоздала. Трубку на другом конце повесили прежде, чем она успелаобъяснить телефонистке, что ей нужно. Она подождала, пока ей окончательноответили, что проследить звонок нет никакой возможности, потом вернулась вкабинет Мейсона.
— Ну, в чем там дело? — спросила она.
— Говорит, что кто-то прислал ей коробку конфет, она ихсъела и отравилась. Голос у нее, безусловно, либо больной, либо пьяный. Итак,перед нами встал вопрос: какой у нее адрес, где ее искать? Посмотри втелефонной книге, нет ли там кого-нибудь по имени Дилмейер.
Делла полистала толстый том, нашла нужную страницу и пробежалаее глазами.
— Нет, здесь никого нет.
Мейсон посмотрел на часы.
— Эта Фолкнер должна знать, где она находится. Попробуйдозвониться до нее.
Делла отыскала имя Милдред Фолкнер по записанному еюдомашнему адресу, там же стояли телефоны всех трех магазинов «Фолкнер ФлауэрШопс». После нескольких безуспешных попыток связаться с мисс Фолкнер черезмагазины Делла позвонила по домашнему телефону. Ей ответил высокий сонныйголос:
— Хэлло, в чем дело?
— Милдред Фолкнер проживает по этому адресу?
— Да. Что вам нужно?
— Мне необходимо поговорить с ней. Это очень важно.
— Нет ее здесь.
— Вы не подскажете, где я бы могла ее найти?
— Нет.
— Д когда она должна вернуться?
— Не знаю. Она мне не сообщает, когда вернется, а я и неспрашиваю.
— Подождите секундочку, — торопливо проговорила Делла, — невешайте трубку. Вы не знаете некую мисс Дилмейер? Эстер Дилмейер?
— Нет.
— Нам крайне важно узнать, где она живет.
— А я тут при чем? Подняли среди ночи да еще пристаете совсякими дурацкими Вопросами…
Женщина возмущенно бросила трубку.
Делла взглянула на Мейсона и покачала головой.
— Значит, раньше часа мы мисс Фолкнер не увидим? — спросилон.
— Боюсь, что нет.
— Мы должны найти эту Дилмейер. Мне кажется, она непритворялась, и дело действительно дрянь. — Он сдвинул записи, которымипользовался, диктуя справку, на один конец стола. — Полицейское управление,Делла.
Через несколько секунд он уже разговаривал с дежурным.
— Говорит Перри Мейсон. Несколько минут назад мне позвонилаженщина по имени Эстер Дилмейер. Она сказала, что находится в какой-токвартире. Я полагаю, что речь шла о той квартире, в которой она живет, хотясама она этого не говорила. Ее адреса я не знаю. Я вообще ничего не знаю о ней,кроме того, что она должна была прийти ко мне в контору сегодня в час ночи вкачестве свидетеля по одному делу. Пока я не имею точного представления о том,что это за дело.
А теперь слушайте внимательно. Она сообщила мне по телефону,что кто-то прислал ей коробку отравленных конфет. Судя по голосу, ей было оченьплохо. Она говорила с трудом и, видимо, либо упала сама, либо телефонвыскользнул у нее из рук — во всяком случае, разговор прервался. Потом трубкуположили на рычаг. Насколько я мог понять, она считает, что ее отравили, дабыпомешать ей дать свидетельские показания. — И вы не можете сообщить нам ееадрес?
— Нет.
— Что же, попытаемся поискать. Посмотрим, незарегистрирована ли она как избирательница. Это практически все, что мы всостоянии сделать.
— Пожалуйста, позвоните мне, если отыщете что-нибудь, —попросил Мейсон.
— О’кей, только если мы не найдем ее адреса, мы вряд лисможем чем-то помочь… Где вы находитесь?
— У себя в конторе.
— Вы намерены ждать нашего звонка?
— Да.
— Хорошо, мы позвоним.