Шрифт:
Интервал:
Закладка:
для Рыцаря Знаний надежный оплот…
Уилмот.
Пусть маленький колледж,
но только не тот,
в котором лишь
Власти наводят порядки.
Изи.
Студент и учитель зависят от взятки.
Хардман.
Над всем Покровитель.
Он скуп и сердит…
Уилмот.
Сын гордого Знания в дверь постучит,
не станет он хныкать: "Я беден, мой брат",
а скажет достойно: "Я знаньем богат".
Хардман.
Все правда.
Ведь те, кто при жизни — рабы,
в могилах, подчас, властелины судьбы.
Изи.
Но их же порода во всем виновата:
живые — они ненавидят собрата.
Уилмот.
Повсюду от Темзы до дальней границы
сословная гордость доныне хранится:
солдат помогает солдату в беде,
юристу— юрист.
Но никто и нигде
не видел еще у писателей братства.
Дерутся, как кошки.
Софтхед.
Чтоб в стенах аббатства
их кости белели.
Хардман.
Все верно точь-в-точь.
Уилмот.
Ужели ничем невозможно помочь?
Хардман.
В характере их много темных сторон.
Ну что б им не драться, как стае ворон?
отдельные спицы непрочны и слабы,
а вместе сложить —
и повозка была бы.
Софтхед.
Стать Рыцарем Знаний согласен и я,
когда б вы свой колледж построить, друзья,
в том Мертвом, глухом переулке смогли…
Сэр Джиофри.
Увы, не валяются деньги в пыли.
Где взять их?
Изи.
Я жертвую фунт.
Хардман.
И прекрасно.
Писатели мы, и должно быть нам ясно,
что действовать, как подобает мужчинам,
нам следует вместе — усильем единым;
что помнить о вьюгах
должны мы и летом…
Изи.
Не делать долгов.
Сэр Джиофри.
Кто одолжит поэтам?
Хардман.
Наш план.
Изи.
Все он знает.
Уилмот.
Скажите на милость!
Есть план у меня.
Колесо закрутилось!
Достанем мы пьесу.
Хардман.
Писатели в ней
Уилмот.
Сыграют все роли.
Оба.
За дело скорей!
Сэр Джиофри.
Так, так... хорошо…
Только где она — пьеса?
Дарить ее — автору нет интереса.
Среди сочинителей щедрого нет…
Изи.
Ах, где он, наш Фоллен!
Все.
Великий поэт!
Хардман.
В веках будет жить его слава, сверкая.
Софтхед (нетерпеливо).
Он умер.
Все (печально).
Он умер.
Изи.
Потеря какая.
О, если назад возвратился бы он…
Уилмот.
Не думаю, сэр. —
Дэвид слишком умен.
(Отводит Хардмана в сторону.)
Есть автор.
Хардман (с сомнением).
Но Дэвид был ярче.
Все.
Так что же?
Он умер…
Хардман.
Живой может выручить тоже.
Изи.
Живой — это плохо.
Софтхед.
Живой не по мне.
Уилмот.
Поверьте, — он может быть мертвым вполне.
Софтхед.
Живой и напишет?
Хардман.
Всего лишь услуга.
Пускай вы умней, но имеет досуга
он больше…
И дружит он с музой.
Сэр Джиофри.
Однако недурно устроился он.
Ах, собака!
Уилмот.
Воззвать к его свойствам прекрасным
пора нам.
Хардман.
Он — подлинный автор,
он горд своим кланом.
Уилмот.
Начнем.
Сэр Джиофри.
В книгах ум он найдет.
Хардман.
В этой драме
Кто будет играть?
Уилмот.
Все актеры — мы сами.
Все удивлены. Оцепенение. Начинают говорить с жаром.
Сэр Джиофри.
О нет!
Софтхед.
Боже!
Изи.
Волю нельзя давать нервам.
Уилмот.
Сэр Джиофри, держитесь!
Попались вы первым.
Ваш ум омрачен. Вижу черную тень я —
Сыграйте себя, Палладии Подозренья.
Сыграйте!
Пусть зрителям станут видны —
вы сам, ваш характер с дурной стороны.
Хардман.
А вы?
Уилмот.
Я сыграю.
За вами все дело.
Хардман (смотрит на часы).
Я занят.
Уилмот.
Коль в пьесе есть заговор, смело
считайте, что Хардман замешан и тут,
Ну, Софтхед?
Софтхед.
Я занят.
Родители ждут.
Уилмот.
Чудовища нашей породы повсюду
в беде помогают друг другу.
Сэр Джиофри.
Не буду
я спорить, но кажется мне, что
сыграете вы.
Софтхед.
Я сыграю, конечно.
Одно утешенье осталось — опять
смогу в этой роли тому подражать.
Хардман.
Кто неподражаем.
Уилмот.
Уверен заране —
успех обеспечен, ведь мы англичане.
Сэр Джиофри.
Что с Изи? Мне снится? Он трезв или пьян?
Изи (поднимаясь).
Я выпью за то,
ЧТОБЫ СБЫЛСЯ НАШ ПЛАН![31]
Занавес
Дарнлей
(НЕОКОНЧЕННАЯ ПЬЕСА В ЧЕТЫРЕХ ДЕЙСТВИЯХ)
DARNLAY
Перевод В. ЛИВШИЦ И Л. РЕЙНГАРДТ
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Дарнлей.
Парсонс — его служащий.
Мейнуэринг — его друг.
Лорд Фицхоллоу — его тесть.
Сэр Френсис Марсден и Селфби Фиш — его знакомые.
Слуга.
Леди Джулиет Дарнлей.
Фэнни Дарнлей.
Мисс Плесид.
Дама из виллы Сент Джонс Вуд.
Служанка.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
СЦЕНА ПЕРВАЯ
Комната сэра Френсиса Марсдена.
На стенах рисунки с изображением лошадей, фотографии танцовщиц В глубине комнаты по стенам развешаны турецкие трубки, оружие; на одном из столов разбросаны конфетные обертки, коробки из-под перчаток. Туалетный стол. Общий вид комнаты говорит о том, что здесь живет молодой человек, холостой, богатый и не отстающий от моды.
Марсден (сидит в кресле и читает газеты). "Французский любительский спектакль в доме герцогини Дешмор. В роли маршала Ришелье блестящий сэр Френсис Марсден". (Весьма признателен за похвалу.) "Непринужденно и весело он исполняет свою роль, чувствуя себя на сцене, как дома". Как дома? Что за невежество! Будто "веселиться" и "чувствовать себя, как дома" это не два исключающих друг друга понятия. (Зевает.) В нашем мире даже наслаждаться и то стоит труда. А это что такое? "Прекрасная леди Джулиет Дарнлей…" — длинный абзац, посвященный ее достоинствам и бриллиантам. Да, она очень привлекательна, весь Лондон будет завидовать моей победе. (Опять зевает.) Человек постоянно должен быть влюблен — это единственное спасение от скуки.
Входит Селфби Фиш.
Мое почтение! Как видите, я собираю новости целого дня, чтобы вернуть их людям в светской беседе одного лишь вечера.
Фиш. Новости? А меня они не интересуют. Что мне новости? Мы узнаем новости о других, а до других мне нет никакого дела.
Марсден (читает). Какой страшный пожар разразился вчера в Сент-Джайлсе!
Фиш. Да? У меня нет никакой недвижимости в этих местах.
Марсден. В Луи Филиппа опять стреляли. Что станет с Францией, если она потеряет этого мудрого короля?
Фиш. Не все ли равно? У меня нет ничего во французских банках.
Марсден. Боже мой! А это что такое? Ваш друг бедняга Дик Сквендер размозжил себе голову вчера вечером без четверти шесть.
Фиш. Вот как? Слава богу, я ничего не одалживал Сквендеру, кроме зонтика. Нужно срочно послать за ним.
Марсден. Вы непревзойденный философ. Ничто не может тронуть вас — ни пожар в населенном месте, ни покушение на короля, ни опасность гибели целого государства, ни даже самоубийство друга!
Фиш. Здесь нет ничего удивительного. Человеку следует благодарить