Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Дарнлей. Вы уморите меня! Мой характер…
Мейнуэринг. Характер? Господи боже мой, у них не больше уважения к характеру мужчины, чем у волка к характеру овцы. Ну иду, иду. Будьте осторожны. Только не давайте ей плакать. Держите ваш характер, как зонтик над головой. Правда, если женщина начнет плакать, этот зонтик окажется плохой защитой. (Уходит.)
Дарнлей. Слава богу, ушел! (Звонит.)
Входит слуга.
Никого не принимать — пошлите за коляской.
Слуга уходит.
Где мне ее поселить? Где найти такой дом, куда я могу прийти, оставаясь неизвестным? Как она молода, как прекрасна! Никогда в жизни я не был так тронут и потрясен. (Уходит.)
Занавес
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
СЦЕНА ПЕРВАЯ
Гостиная в доме Дарнлея.
Входит слуга, за ним Марсден и Фиш.
Фиш. Я хочу видеть мисс Плесид.
Слуга. Слушаюсь, сэр. (Уходит.)
Марсден. Как? Уж не собираетесь ли вы сделать ей предложение?
Фиш. Не совсем так. Прежде чем допустить кого-нибудь в свою жизнь и в свою карету, о многом нужно подумать. Девушка безусловно тиха и молчалива. Но есть ли у нее другие достоинства, необходимые для жены, — вот в чем вопрос! Хотел бы я знать, например, избавит ли она меня от всех забот, властолюбива она или нет, не забывает ли она о вкусах мужа, заказывая обед, и, упаси бог, не кладет ли к себе в тарелку лучший кусок цыпленка?
Марсден. Вы как жених очень оригинальны в своих поисках совершенства! Я думаю, мисс Плесид вполне подходящая вам пара. Просто шедевр в белом муслиновом платье!
Фиш. Да, но мне так удобно быть холостяком, и если этот шедевр стоит меньше тридцати тысяч фунтов, я не повешу его в моей гостиной. (Оглядывается, в сторону.) Этот человек может мне помешать. (Громко.) Надеюсь, вы уйдете, когда появится мисс Плесид?
Марсден. Конечно. Леди Джулиет примет меня в своем будуаре.
Фиш. После поездки на виллу вы, кажется, нашли дорогу к сердцу ее милости.
Марсден. Я еще не тронул ее сердца, но дорога к нему для меня открыта. Мне кажется, оно ко мне благосклонно. Однако признаться ли? Совесть постоянно сдерживает мои надежды. Дорого бы я дал. чтобы обнаружить какой-нибудь нравственный промах Дарнлея. Мне необходимо оправдать чем-нибудь мои собственные попытки разрушить привязанность Джулиет к мужу.
Фиш (в сторону). Интересно, что бы он мог дать за это? Что с него можно взять? Гм-гм. Нравственный промах… гм-гм…
Марсден. Но это невозможно.
Фиш. Невозможно? Вот как? Гм-гм…
Марсден. Вы что-нибудь знаете?
Фиш. Я? В мои правила не входит что-нибудь знать. Я ничего не приобрету от того, что буду совать нос в чужие дела.
Марсден. У этого субъекта многозначительный вид. Он что-то пронюхал, но чужой секрет даром не отдаст. Вы делаете вид, будто знаете что-то, мистер Фиш. Ставлю моего гнедого рысака, того самого, что я отказался продать вам на прошлой неделе, против вашего старого зонтика, который вы не забыли взять у душеприказчиков бедняги Сквендера, — вы не сможете сказать ни одного дурного слова о репутации Дарнлея.
Фиш. Так вы ставите своего гнедого рысака? Идет.
Марсден. Идет.
Фиш. А ваш рысак не спотыкается?
Марсден. Нет.
Фиш. Зато Дарнлей, кажется, споткнулся. У меня есть вилла в Сент Джонс Вуд — наследство тетки. Я поручил своему агенту сдать ее. И он сдал ее… женщине… молодой, необыкновенно привлекательной. Между прочим, не могли бы вы прибавить еще уздечку и седло?
Марсден. Да, да, ради бога, продолжайте.
Фиш. Дарнлей платит за виллу, он оплачивает счета, содержит экипаж этой дамы и посещает ее почти каждый день.
Марсден. Вот так лицемер! А вы уверены в том, что говорите?
Фиш. Уверен ли я? Разве я не рискую своим зонтиком? Вот адрес. Я видел девушку собственными глазами, когда заезжал туда, чтобы забрать кое-что из своих вещей. Дарнлей не знает, что я владелец… Он имеет дело с агентом. Только не ссылайтесь на меня.
Марсден. Мои последние сомнения исчезли!
Входит слуга.
Слуга. Ее милость примет вас, сэр Френсис.
Марсден. Иду, иду. Ага, попался святой грешник!
Фиш. А это безопасно?
Марсден. Безопасно?
Фиш. Я имею в виду рысака.
Марсден. Да, вполне, а если он когда-нибудь начнет горячиться, вы сможете подарить его будущей миссис Фиш. (Уходит.)
Входит мисс. Плесид. Она вяжет кружево.
Фиш. Избави боже, чтоб будущая миссис Фиш предавалась такому неистовому занятию, как верховая езда! А, мисс Плесид, вы вечно трудитесь. Как это приятно, должно быть. Это лучше, чем шить — не так шумно.
Мисс Плесид. Вы не любите шума?
Фиш. Нет, совсем не люблю. Мне это неприятно. А вам?
Мисс Плесид кивает в знак согласия.
Мужчина прежде всего должен заботиться о своем здоровье. Шум разрушает нервную систему и расстраивает пищеварение.
Мисс Плесид кивает.
Какое молчаливое создание, эта женщина! Она родилась, чтобы стать миссис Фиш. Вы знаете о последнем желании моего старого друга, вашего покойного дядюшки, моя дорогая леди?
Мисс Плесид. Да… он хотел, чтобы я вышла за вас замуж. Только я не пойму, зачем.
Фиш. Ах, как мила ее простота. Ваш дядя заботился о вашем счастье, выбирая вам в мужья человека богатого и нравственного. Я никогда не играю в карты. Это дорого стоит. Никогда не пью — это губит здоровье; не занимаюсь флиртом — слишком беспокойно. Короче говоря, я могу сказать без всякого тщеславия: у меня нет никаких пороков — они плохо отзываются на тех, кто им предается. Вот почему ваш дядя выбрал меня.
Мисс Плесид. Но дядя говорил, что вы очень благоразумны, а я, как вам известно, слишком проста и потому не всегда бываю благоразумной.
Фиш. Это и хорошо. Те, кого называют совершенными женщинами, всегда слишком суетливы и поэтому не в своем уме.
Мисс Плесид. Но, мистер Фиш, говорят, что муж и жена должны любить друг друга. Боюсь, что я не люблю вас.
Фиш. Любить? Человеческая натура не создана для таких сильных чувств. Любовь — это враг спокойствия и возбудитель желудочных заболеваний!
Мисс Плесид. Какая жалость! Вряд ли я смогу выйти за вас замуж. Нет, не смогу. А что касается потери пятнадцати тысяч фунтов в случае моего отказа, мне кажется, вы достаточно великодушны, чтобы отказаться от них.
Фиш. Вы справедливо оценили мой характер. Но я выполняю свой долг, как бы неприятен он ни был, к тому же в денежных делах у добросовестного