Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Великолепный. Даже величественный.
Возможности генной инженерии безграничны. И у Кавакиты уже возникли идеи относительно совершенствования методики. С помощью реовируса можно вводить в носителя новые гены. И человека, и животных. Он, Кавакита, будет контролировать, во что превратится носитель. В отличие от примитивных суеверных котога он способен осуществить полный контроль — научным путём.
Интересным побочным эффектом приёма растения является лёгкое наркотическое воздействие: это чудесный, «чистый» кайф без неприятных последствий. Может, именно поэтому котога стали это растение употреблять в пищу, а потом и разводить. Но для Кавакиты этот побочный эффект оказался средством получения денег на исследования. Сначала он не собирался торговать этим наркотиком, однако финансовые затруднения вынудили. Кавакита улыбнулся при мысли, до чего это оказалось просто. Кружок избранных наркоманов уже дал название новому снадобью: лоск.
Лоск пользовался спросом, и Кавакита мог продать всё, что изготавливал. Жаль, волокна кончались слишком быстро.
Опустилась ночь. Кавакита снял тёмные очки и вдохнул пряный аромат склада: тонкое благоухание волокон, запахи воды, пыли, выхлопных газов из окружающего воздуха, смешанные с запахами перегноя, сернистого ангидрида и множеством других. Хроническая аллергия почти прошла. Должно быть, благодаря чистому воздуху Лонг-Айленда, подумал он с кривой улыбкой. Снял тесные туфли и с наслаждением пошевелил пальцами ног.
Он добился самого ошеломляющего после открытия двойной спирали успеха в генетике. Мог бы претендовать на Нобелевскую премию, — он иронически усмехнулся.
Если бы он избрал этот путь.
Но кому нужна Нобелевская премия, если открылась возможность обирать весь мир?
В дверь постучали снова.
Примечания
1
Памятник материальной культуры, любой предмет искусственного происхождения.
2
Протерозойской эры.
3
Это безумие! (исп.)
4
Следователь по делам о внезапной и насильственной смерти.
5
Резная фигурка, носимая на поясе (япон.).
6
Марка виски.
7
Джон Джеймс Одюбон (1785–1851) — американский художник-анималист.
8
Джованни Баттиста Пиранези (1720–1778) — итальянский гравер и архитектор. Автор офортов с изображением архитектурных памятников, реальных и воображаемых.
9
Толстокожие (лат.).
10
Да, да! (нем.)
11
Господи (нем.).
12
Фамильяр — член инквизиции, производящий аресты.
13
Айзек Уолтон (1593–1683) — английский писатель, автор трактата о рыбной ловле.
14
Расписка, выдаваемая капитаном судна грузоотправителю и удостоверяющая принятие груза к перевозке.
15
Перевод А. Финкеля.
16
Город Олбани является столицей штата Нью-Йорк.
17
Первая поправка декларирует политические свободы слова, печати, собраний.
18
Перевод В. Вересаева.
19
Камербанд — широкий пояс, кушак.
20
Городок в штате Техас.
21
Кафе художников (фр.).