Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Неужели? — чуть не поперхнувшись от счастья, восклицает Перс. — Это значит, что она любит меня!
— Вы сомневались в этом?
— С тех пор как мы познакомились, она то и дело сбегает от меня.
— Девушкам хочется, чтобы за ними сначала поухаживали.
— Но мне никак не удается догнать ее, чтобы поухаживать, — говорит Перс.
— Она подвергает вас испытаниям.
— Это уж точно. Я уже хотел оставить попытки и вернуться в Коннемар.
— Не делайте этого. Вы не должны сдаваться. — Как рыцари Святого Грааля?
— Ну да, хотя они были порядочные олухи. Единственное, что им требовалось для достижения цели, — это в нужный момент задать всего один вопрос. Но они вечно что-то путали.
— Анжелика случайно не говорила вам, куда она едет дальше? Возвращается в Лос-Анджелес?
— Кажется, она собиралась лететь в Токио.
— В Токио? — простонал Перс. — Господи Боже мой!
— Или в Гонконг? Короче, куда-то на восток. Там, похоже, какая-то конференция.
— Само собой, — вздыхает Перс. — Вопрос в том, где именно.
— Я бы на вашем месте поискала ее в Токио.
— Но в Токио столько людей, мисс Мейден!
— Да, но ведь они такие маленькие, верно? Мисс Пабст будет выделяться в толпе — она на голову выше всех японцев. А какая у этой девушки роскошная фигура!
— Да, и не говорите! — с чувством соглашается Перс.
— Боюсь, она не лучшего мнения о моих манерах, — пока она вытиралась, я просто не могла оторвать от нее глаз. Она вышла из моря после купанья: с волос ее стекала вода, а мокрое тело сверкало на солнце.
— Точно как Венера, — прошептал Перс, закрывая глаза, чтобы ярче вообразить себе эту картину.
— Вот именно, меня тоже поразило это сходство. У нее изумительно красивый загар, который так идет к темным глазам и волосам. А у вас, я вижу, такая же светлая кожа, как и у меня, — стоит недолго побыть на солнце, и она начинает краснеть и шелушиться. Ваш нос, мистер МакГарригл, — простите, что говорю вам об этом, — уже заметно обгорел; я бы посоветовала вам обзавестись шляпой. А вот у мисс Пабст кожа гладкая, шоколадная, без единого изъяна, за исключением, пожалуй, родинки на левом бедре — вы ее видели? Похожа на перевернутую запятую.
— Я пока не имел удовольствия видеть Анжелику в купальном костюме, — покраснев, сказал Перс. — Боюсь, я этого не переживу — стану кидаться на всех, кто посмеет взглянуть на нее.
— Ну, в таком случае вам хватило бы работы — все просто пожирали ее глазами.
— Давайте не будем об этом, — умоляет старушку Перс. — Было время, когда я думал, что она стриптизерка, — у меня чуть сердце не разорвалось.
— Такая прелестная девушка — и стриптиз? Неужели это возможно?
— Это тот случай, который юристы называют ошибочным опознанием. Оказалось, что это ее сестра. — Правда? У нее есть сестра?
— Близнец, по имени Лили. — Сколько времени прошло с тех пор, как он гонялся за тенью Анжелики по непотребным домам Лондона и Амстердама! У Перса всплывает в памяти агентство «Девушки без границ», затем Бернадетта, и он спохватывается, что до сих пор носит с собой документ, подписанный профессором Максвеллом. Увлекшись погоней за Анжеликой, он совсем забыл о Бернадетте! Когда это произошло? Наверное, в Хитроу, когда он встретил Шерил Саммерби, которая непонятно почему вдруг расплакалась, подыскивая ему рейс на Женеву. Какие странные и непредсказуемые существа эти женщины!
Вот и мисс Мейден неожиданно демонстрирует Персу женскую хрупкость — бледнеет и оседает на стуле, точно вот-вот упадет в обморок.
— Вам нехорошо, мисс Мейден? — озабоченно спрашивает он, поддерживая ее.
— Это жара, — бормочет она. — Кажется, я перегрелась. Не будете ли вы так любезны проводить меня до отеля — мне надо прилечь.
По случайному совпадению Фульвия и Эрнесто Моргана прибывают в миланский аэропорт в одно и то же время, она — из Женевы, а он — из Гонолулу. Встретившись в зале выдачи багажа, они жеманно обнимаются и целуют друг друга в щечку.
— О! — вскрикивает Фульвия. — Какой ты колючий, carissimo!
— Scusi, милая, но перелет был долгий, а я, как ты знаешь, из-за воздушных ям в самолете не бреюсь.
— Правильно, любовь моя, — ласково говорит Фульвия: Эрнесто по старинке пользуется опасной бритвой. — Ну и как, интересная была конференция?
— Весьма и весьма, дорогая. Гонолулу — необыкновенный город, в нем есть где порезвиться цивилизованному человеку. Тебе тоже надо там побывать. А как ты?
— Конференция по нарративу была скучная, но Вена, как всегда, прелестна. В Лозанне все было наоборот. А, вот и мои сумки — хватай скорей!
Фульвия перед вылетом оставила свой бронзовый «мазерати» на стоянке аэропорта и теперь, сев за руль, везет мужа домой.
— Были ли интересные знакомства? — спрашивает она, выезжая на скоростную полосу и яростно мигая фарами неповоротливому «фиату».
— Ну, например, синьорина Пабст, чей доклад я комментировал, оказалась удивительно молодой и привлекательной особой и столь же удивительно суровым критиком Ариосто.
— Ты с ней переспал?
— К сожалению, она проявила ко мне исключительно профессиональный интерес. А был ли в Вене профессор Цапп?
— Его ждали, но почему-то он не появился. Я познакомилась с его старым приятелем Саем Готблаттом.
— Ты с ним переспала?
Фульвия улыбается.
— Если ты не спал с мисс Пабст, то я не спала с мистером Готблаттом.
— Но я и в самом деле с ней не спал! — возмущенно говорит Эрнесто. — Это девушка не того сорта.
— Неужели где-то еще попадаются девушки не того сорта? Ну ладно, верю. Но тогда с кем же ты спал?
Эрнесто пожимает плечами.
— Так, с парой шлюх.
— Какая пошлость, Эрнесто!
— С двумя одновременно, — оправдывается он. — Ну, а как мистер Готблатт?
— Поначалу подавал надежды. Потом оказалось, что у него нет ни фантазии, ни выносливости. К сожалению, выяснилось, что из Вены мы оба едем в Лозанну, так что еще неделю пришлось с ним возиться. К нам в гости я его не пригласила.
Эрнесто кивает, как будто только это его и интересовало.
Приехав домой, приняв душ и переодевшись, они обмениваются подарками. Эрнесто привез Фульвии серьги и брошь из натурального жемчуга, а Фульвия купила мужу отделанный серебром стек. Затем он готовит коктейли с сухим мартини, и, сев друг против друга в своей элегантной гостиной с матовыми стенами, они принимаются за разборку почты и просмотр газет и журналов.
— Когда уезжаешь, приятно на какое — о время забыть о том, что происходит в мире, — замечает Фульвия, — но по возвращении приходится столько наверстывать! — Взяв лежащую поверх стопки газету, она пробегает глазами заголовки на первой полосе, и у нее приоткрывается рот, а взгляд становится напряженным.