Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Так же отчетливо, как я вижу себя умершей, я вижу нас на этой парковке у ресторана фастфуда. Она достаточно близко, чтобы я чувствовала солнечный свет на дорожном покрытии и могла вдохнуть апельсиновый аромат от готовящейся внутри еды. Я смотрю – и вот она ты. Глядишь на меня, сюда. Я не могу поверить, что ты на самом деле там. Ты более реальная, чем была в моих снах. И ты смотришь на меня так, словно я твоя мать.
Мы подъедем к окошечку для авто, и ты шепнешь мне свой заказ. Я добавлю два шоколадных коктейля и порцию картошки фри на двоих. Потом мы припаркуемся. У тебя будут золотистые локоны моей матери и поразительные голубые глаза моего отца. Мы будем ронять резаный салат в складки сидений и смеяться, и ты велишь мне жевать с закрытым ртом, потому что во мне вдруг проснулась одна из крестьянских привычек моей матери. У нас будут деньги, чтобы хорошо жить, однако мы будем есть вредную еду в грязных машинах. Мы никогда не будем лгать друг другу. Ты всегда будешь так на меня смотреть.
Об авторе
Лиза Таддео – автор романа «Три женщины», мгновенно ставшего бестселлером № 1 по версии New York Times. Публиковалась в журналах New York, Esquire, Elle, Glamour и многих других периодических изданиях. Ее работы в жанре нон-фикшн были включены в антологии Best American Sports Writing и Best American Political Writing, а рассказы были удостоены двух премий Pushcart. Лиза живет с мужем и дочерью в Новой Англии.
* * *
Примечания
1
Ред-Бэнк – округ в штате Нью-Джерси, США.
2
«Селсан Блю» – шампунь от перхоти.
3
«Ральфс», «Вонс» – сети супермаркетов в Южной Калифорнии.
4
Домик-солонка – распространенная в США разновидность домов, по форме напоминающих старинные деревянные солонки, – двухэтажные с фасада и одноэтажные с тыльной стороны.
5
Голландская дверь – дверь, разделенная на верхнюю и нижнюю половины, которые можно открывать по отдельности.
6
«Лондонские оборотни» – песня американского исполнителя Уоррена Зевона.
7
Шордич – хипстерский арт-район в Лондоне.
8
Ambien (англ.) – седативное средство, используется для лечения бессонницы.
9
Адобо – филиппинское блюдо, обычно подается с рисом.
10
Болдуин-Парк – город в округе Лос-Анджелес.
11
Джон Фогерти – американский певец и гитарист, автор большей части песен группы Creedence Clearwater Revival.
12
«Америкэн Интернэшнл Груп» – международная страховая и финансовая корпорация.
13
Yellow Tail (англ.) – австралийский бренд вина.
14
Митпэкинг – исторический район Манхэттена.
15
Маленькая Италия – микрорайон на Манхэттене, где раньше компактно селились выходцы из Италии.
16
Pollo alla Valdostana (итал.) – цыпленок по-вальдостански.
17
Гэммайтя – японский зеленый чай, который изготавливается из чайных листьев и обжаренного коричневого риса.
18
Пумперникель – распространенный в Германии сорт ржаного хлеба.
19
Сирсакер – легкая хлопчатобумажная ткань из полосок разной плотности, ассоциируется с джентльменами-южанами.
20
Уистен Хью Оден (1907–1973) – англо-американский поэт.
21
Сиуатанехо – город в Мексике.
22
20/20 означает стопроцентное зрение.
23
Lite-Brite (англ.) – игрушка, представляющая собой подсвеченную перфорированную панель, в которую можно вставлять цветные штырьки, создавая надписи или рисунки.
24
Паттабхи Джойс – мастер йоги, основатель школы аштанга-виньяса.
25
Slurpee (англ.) – сладкий замороженный газированный напиток.
26
«Прощай, Коламбус» – дебютный сборник повестей и рассказов американского писателя Филипа Рота.