Шрифт:
Интервал:
Закладка:
burn – sb has sth to ~ – (про изобилие чего-л. у кого-л.) – He has brains (money) to burn. У него мозгов (денег) немерено (БСРЖ/СРА). У кого-л. чего-л. хоть отбавляй (беспереводно) и т. д. У кого-л. денег куры не клюют. Красивый парень, мозги шарят ещё как (БСРЖ). He‘s a good-looking guy with brains to burn. В этом человеке было пропасть ума,…остроты (И. Т). This man had brains and wit to ~. Ёмкий – умный, рассудительный, сообразительный; СРНГ). Это предельно ёмкий следователь. That detective has brains to ~.
burn/to remain ~ing/to continue to ~/to (still) be alive – шкворчать (дымиться, куриться, не тухнуть – про сигарету/папиросу; СРА). У тебя ещё шкворчит? Is your cigarette still alive? Отшкворчать – to go out/to die (про сигарету/папиросу; СРА). У меня отшкворчала (СРА) – My cigarette has gone out/has died on me.
burn – to ~ hot/strong/like crazy – горма/гормя гореть (жарко, ярко гореть). Дрова гормя горят (СРНГ) – The firewood is ~ing strong. Куда уж тут было гасить, гормя горело! (СРНГ) – Whaddaya mean “put the fire out!” – it was ~in’ like crazy!/There was just no way to extinguish the fire – it was hotter than hell! Лес гормя горит! (СРНГ) – The forest is ~in‘ crazy hot! Дом гормя горит (В. Д.) – The house is ~in‘ like wild! См. ниже «burn/to ~ through one‘s clothes», «fire/to be on ~».
burn – to be ~ing up – (о начале жара, повышении температуры у кого-л.) – кого-л. зажигает/зажгло. Зажгло меня! (СРНГ) – (сейчас только) – I’m ~in’ up!/(e прошлом) – I started ~in‘ up! To be ~ing up in some clothing – жариться (страдать от чрезмерного тепла – из-за слишком тёплой одежды; СРНГ). Я в церкви просто жарился в этом пальто. I was just ~ing up in church with this coat on.
burn into – to burn sth into sb‘s consciousness – намертво выжечь что-л. в чьём-л. сознании.
burn – to ~ one‘s bridges – сжигать (сжечь) свои корабли; сжигать (сжечь) за собою мосты; порывать (порвать) с прошлым.
burn – to ~ the candle at both ends/to ~ the midnight oil – работать денно и нощно; работать далеко заполночь. Быть-гореть – быть сильно занятым чем-л.; долго находиться где-л., отсутствовать, пропадать. А ты где был-горел? (СРНГ) – And where have you been burnin’ the candle at both ends?/And what’s been burnin’ up your time?
burn – to ~ sb/investors – нагреть, огреть, вертануть, нажарить (кого-л. на чём, на что, на сколько), нажечь (кого-л. с чем-л. на сколько), наказать (на что, на столько-то – обыграть кого-л. в азартную игру или жульнически выманить крупную сумму денег у кого-л.; БСРЖ). Шпарить (о-) кого-л. на чём-л./на сколько (обманывать; СРА). He burned investors to the tune of millions. Он нагрел вкладчиков на миллионы долларов. Well, when you get burned three or four times you’ll start singing a different tune. А вот как огреют вас разика три, четыре, так другую песню запоете (про неисправных должников; М.-П.). Вертануть кого-л. на какую-л. сумму (обмануть, провести). Он меня с джинсами на триста рублей вертанул (БСРЖ/СРА). He burned me for three hundred rubles on those jeans. А откуда мне знать, что ты меня снова не нажаришь? (БСРЖ). And how am I supposed to know that you won’t burn me again? Наказать не меньше чем на сотню (БСРЖ). To burn sb for no less than a hundred (to punish sb to the tune of no less than a hundred). Горячо нагреть кому-л. карман (М.-П.) – to really burn a hole in sb’s pocket/to really burn sb’s pocketbook. Спалить кого-л. на чём-л. (подставить кого-л. под удар; подвести, предать (СРА). Жегонуть – ввести в убыток, обмануть (СРНГ). Он его здорово жегонул! He ~ed him but good! To get ~ed by sb/sth – (при покупке чего-л., в каком-л. деле) – лопухнуться. Чтобы не лопухнуться: товар лицом, боком и тылом (название статьи; БСРЖ). To avoid getting burned: check front, back and sideways. Пролететь с чем-л. – потерпеть неудачу в чём-л., попасть в неприятное положение. Да, все мы крупно пролетели с этими ваучерами (БСРЖ). Yeah, we all really got burned by those vouchers. Жечься (на-)/накалываться (наколоться)/шпариться (о-) на ком-чём-л./на сколько и без доп. (получать урок, обжигаться на чём-л.; СРА). Он здорово нажёгся на этой затее. He got really burned on that venture. Все время жгусь на этом человеке (СРА). I always end up gettin‘ burned by that guy. Мы накололись на новом сотруднике. We got burned by the new guy. Папа накололся на сто штук. My dad got burned to the tune of a hundred grand/a hundred G‘s/100K. Сжигаться (сжечься) на ком-чём-л. (терпеть неудачу, крах). Троих сжег, на четвертом сжёгся (о соперниках; СРА) – I burned through three (opponents), but the fourth one burned me/but I got burned on the fourth. См. «bomb/to ~ out».
burn – to ~ through/to ~ out/to go through – спалить что-л. Газон у меня приличный – уже две газонокосилки спалил (В. Евсенкин). I‘ve got a pretty big yard – I‘ve already ~ed/gone through two lawnmowers. Я уже спалил новые усилители (там же) – I‘ve already burned out my new amps. Изгорать (изгореть): За лето у меня изгорело (израсходовалось) два газовых баллона (Э. С.) – I‘ve ~ed through (gone through) two propane cylinders/tanks this summer. Сердечушко моё изгорело! (СРНГ) – My poor little heart has burned out! См. «squander/to ~ it all». To ~ through one‘s clothes – бузовать – очень быстро изнашивать (одежду, обувь). Ребятишки бузуют обувку, не наготовишься (СРНГ) – The kids just ~ through their shoes/footwear – I can‘t buy ‘em fast enough. Что-л. горма/гормя горит на ком-л. (об одежде: быстро изнашиваться, приходить в негодность) – Платье на нём горма горит (СРНГ) – He ~s through clothes like they‘re nothin‘. Дёром драть какую-л. одежду – быстро изнашивать (СРНГ). Он штаны дёром дерёт! – He just ~s through pants in no time (flat)! См. «burn out/to ~».
burn out – to ~ – He burned out on that job. Он сгорел на этой работе. См. «burn/to ~ through». A burned out (ol‘) work horse – зажжённая лошадь/зажжённый конь – измученная, испорченная чрезмерной работой лошадь (конь)/СРНГ; NB: зажечь коня или лошадь = загнать. Его мать смахивает на зажжённую лошадь – His mother has the looks of a burned out ol‘ work horse.
burn rubber – to ~ – резко,