litbaza книги онлайнРазная литератураПродвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 91 92 93 94 95 96 97 98 99 ... 996
Перейти на страницу:
he just, like, shows up and will undoubtedly butt in. Вторнуться не в свой разговор/в чужой разговор (СРНГ). Высунуть язык/высунуться (ввязаться/вмешаться в чужой разговор). Спрашивают, не спрашивают – он всегда высунется (СРНГ) – Whether ya ask ‘im or not, he always butts in. Что высунулась? (СРНГ) – Whadder (what are) you buttin’ in for? См. «stick/to ~ one’s nose into sth», «butt heads/to ~ with sb», «head-butter», «two cents worth», «mind/to ~ one’s own business».

butte – каменный взмёт/зуб/вымах; ~ая выторчь; останец (останцы – высоченные, отдельно стоящие, отвесные каменные образования на западе США).

butter – to ~ sb up – не только «задабривать/задобрить кого-л. ласковым словом, подарочком и т. п.», но и «поддабривать/ поддобрить» кого-л. (располагать кого-л. в свою пользу подарком, угощением и т. п.). Умасливать кого-л.; улещать кого-л. – ~ руководителей – to butter up the bosses. Ты ему с мёдом там наговори чего-нибудь (СРА) – You ~ him up real good there/Don’t skimp on the honey when you talk to him/Hit ‘im with a good dose of honey when you’re talking. См. «buttering sb up». To ~ up to sb – поддабриваться (поддобриться) к кому-л. Выдабриваться (выдобриться) перед кем-л. (выслуживаться перед кем-л., стараться угодить, задобрить). Выдабриваться перед начальником – to ~ up the boss/to ~ up to the boss. Ишь как перед учителем выдабривается! (СРНГ) – Get a load of how he’s/she’s ~in’ up to the teacher! Выдабриваться перед кем-л., как чёрт перед тучей (СРНГ) – to ~ sb up like the devil goin’ after a sinner. To ~ up sb‘s ass – жопу подставлять (-вить) кому-л. – подлизываться, втираться к кому-л. в доверие (СРА).

butterball – см. «roly-poly», «fat».

butterfingered – косорукий; капорукий (неловкий, нерасторопный/см. пример в гнезде «unhandy»). Полорукий – неловкий, неумелый, такой, у которого всё валится из рук (СРНГ). См. «unhandy», «butterfingers!», «spaz/~ hands», «no-count».

butterfingers! – косорукий!; полорукий!; капорукий!; капоруля! (про того, кто что-л. роняет; СРНГ). Эх, ты, полорукий! (СРНГ) – Oh, you butterfingers, you! См. «butterfingered».

butterflies (~ in one‘s stomach) – (спорт. – про предстартовое волнение) – мандраж (-а); мандраже (неизм., шутл.). Неужели и у тебя мандраж на старте? (БСРЖ). Don’t tell me that you get butterflies before a race, too! Перед каждым матчем у меня легкое мандраже. Before each game I get a slight case of the butterflies.

butt-face – жопорожец (согласно БСРЖ, так говорят про машину «Запорожец», а слово это по растяжимости его можно пустить в ход и в отношении какого-н. уродливого «козла»).

butthead – задница, задница говорящая (любой человек, обычно растяпа, тупица; БСРЖ/СРА). Приходит ко мне вчера какая-то задница говорящая, начинает права качать (добиваться чего-л.; СРА). So yesterday some talking ~ comes in and starts makin‘ all kind of demands. ~ with ears – попа с ушами (непорядочный человек; БСРЖ).

butt heads – to ~ with sb – бодаться с кем-л. из-за чего-л. (ссориться, ругаться; БСРЖ/СТЛБЖ). Стукаться лбами с кем-л. из-за чего-л. (СРНГ). См. «head-butt», «bump/to ~ heads», «head-butter».

butt hole – см. «anus».

butt hut – хибарка хабариков (хабарик – окурок). Во многих служебных помещениях в США нет уже ни одного уголка, где бы можно было понаслаждаться куревом. Кое-где на открытом воздухе сооружают «хибарки-трёхстенки», где можно курить. Только тут, в жарынь, в стужу, в дождь иль в снег грешные сотрудники вынуждены удовлетворять свою пагубную страсть. Когда я работал с одной группой, мы увидели подобную хибарку, к которой была прибита дощечка с надписью «Butt Hut». Меня спросили, что сие означало. По холодку мне удалось лишь смысл перевести, но потом я догадался, как лучше это сказать.

buttering sb up – подмаз кого-л. (лесть, подхалимаж, заискивание; СРА). См. «butter/to ~ sb up».

button – (см. и «turn button») – To push the server‘s ~/to ring the bell for the server/to ring for the server – нажать на звонок к подавальщице; вызвать звонком подавальщицу (А. Р.). To hit the “offended” ~ (the “I’m all offended” ~)/to hit the “scholar/nerd” – включать (-чить) обиженного – the “offended” ~/ботаника – the “scholar/nerd” ~ (приходить в какое-л. состояние или притворяться каким-л.; СРА). См. «play/to ~ dumb», «retard/to play the ~», «simpleton/to play the ~». Sb without an “off” ~ – безуёмщик/-ица (неугомонный человек; СРНГ). См. «rowdy».

button-popping proud – до грудного распора. Город до грудного распора картинен (В. Распутин). The city is ~ of its postcard beauty.

buttons for breasts/pimples – прыщики (очень маленькие женские груди; БСРЖ/ СТЛБЖ).

button up – to ~ – застегнуть рот; сдвинуть/застегнуть зубы (БСРЖ). Button it up! – Пуговицы вам бы на губы-то пришить! (М.-П.). Сдвинь зубы, придурок! (БСРЖ). См. «shut up!».

butt pirate – см. «fudge packer».

butt pocket – жопник (грубо – задний карман брюк). Смотри в жопник кошелёк не клади, в метро вытащат (БСРЖ). Watch out, don‘t put your wallet in your butt pocket, it‘ll get pulled in the subway. См. «back pocket».

buttress – to ~ – подводить (подвести) под что-л. подстрел(ы). Подкреплять (-пить) что-л. чем-л. Не подкреплённые доказательствами утверждения. Statements which are not ~ed by any proof/evidence. Утверждать (-дить)/укреплять (-пить) кого-л. в мысли, что… – to ~ sb‘s thought about sth. Этот столь сложный путь уничтожения Каплан и утвердил меня в мысли, что… (В. С.) – This extremely complicated way of destroying Kaplan’s body served to ~ my thought that… См. «buttress/flying ~», «validity».

buttress/flying – подстрел, подстрелина, косая (косвенная) подпорка, укосина.

Buttville – Зажопинск (любой задвинутый городишко; БСРЖ). Чмо из Зажопинска (БСРЖ) – a butt-head (schmuck) from Buttville. См. «Shitsquish», «Shitville», «Timbuktu/Assbuktu».

buy – to ~ one‘s way into sth – вкупаться (вкупиться) во что-л. You can‘t buy your way into heaven. В царство небесное не вкупишься (В. Д.). To ~ into sth – (купиться на что-л.) – см. «fall/to ~ for sth». To ~ out sb‘s shares/to buy sb out – выкупать (выкупить) чью-л. долю акций. To ~ one‘s way out of sth – откупиться. Ты мне деньги предлагал, деньгами не откупишься (А. Р). You offered me money – you can‘t buy your way out of this with money. To ~ the farm – см. «kick/to ~ the bucket». To ~ and sell – перемывать (-мыть)/перепиливать (-пилить) – перепродавать, выгодно обменивать (СРА). Какую-то дрянь перемывает (СРА) – He ~s and sells some small crap/he deals in the resale of small crap. Перепулить (сов.)/перепульнуть (сов.) что-л. – перепродать. Я тебе эту штуку дам, а ты её с верхом перепули (перепродай с выгодой; СРА) – I‘ll give you this think and you can turn it for a profit. См. «hawk/to ~», «bought».

buyer

1 ... 91 92 93 94 95 96 97 98 99 ... 996
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?