Шрифт:
Интервал:
Закладка:
bust-‘em-up – a super ~ movie/flick – супермордобой/супермордобойник (супербоевик; СРА).
bustle – to ~ about (around) – шебутить(ся) – суетиться (СРА). Гоношить(ся). ~ на кухне/по кухне. Гоношится мало-мальски, коров подоит да хлеб испечёт, да то, да сё (СРНГ) – She ~s around a bit, she’ll milk the cows or bake some bread, a little of this, a little of that. К празднику гоношатся (СРНГ) – They‘re all bustlin‘ around before the holiday. Вьюнить – суетиться, метаться, торопиться (СРНГ). Она вьюнит по двору – She‘s bustling around the yard. См. «fuss/to ~ around», «fiddle/to ~ around», «putter/to ~ around», «scramble/to ~ around», «tinkerer», «scurry/to ~ about».
bustler/hustler – гоношило (м. р.) – тот, кто беспрестанно, хлопотливо занимается каким-л. домашним делом (СРНГ). Муж её – ~ неугомонный. Her husband is a nonstop ~/her husband is into nonstop bustlin‘/her husband is forever bustlin‘ around. Гоношун (-а) – хороший хозяин (СРНГ) – a hands-on/hustling householder. См. «bustling/~/hustling», «Rapid Robert».
bust through – to ~ – идти на пробой, напролом.
bustling – ~ little town – бурливый городок. ~/hustling – гоношливый (занимающийся прилежно хозяйством; трудолюбивый, хозяйственный; старательный, заботливый). Встанешь чуть свет, а уж зять на дворе – страсть гоношливый мужик! (СРНГ) – You get up at the crack of dawn and your son-in-law is already outside – he‘s a real hustler! Он – гоношливый парень, без дела не сидит (СРНГ) – He‘s a bustling kinda guy (he‘s a hustler), not one to sit around doin‘ nothin‘. Хозяйка гоношлива, всё бегает (СРНГ) – The head of the household is a whirlwind, always running around. См. «bustle/to ~ about/around», «bustler/hustler».
busy – ~ time – This is our busy time (of year). Это у нас страда/страдная пора (страдный час). См. «downtime». To say you are too ~ to do sth – отговориться занятостью (А. Р.).
busybody – затычка во все дыры/дырки (о человеке, который постоянно вмешивается не в своё дело; БСРП). См. «nosy», «stick/to ~ one‘s nose into sth/everything».
but – (and) no “buts” about it – без никаких (во что бы то ни стало, обязательно, без оговорок; СРА). Чтобы этот доклад лёг ко мне на стол завтра утром – без никаких! I want that report on my desk tomorrow morning – and ~! См. «word/and I don’t want to hear…». ~ that’s it – см. «that’s it/but ~».
butcher – to ~ words – не только «искажать», но и «выворачивать/выворотить» слова. См. «word-butcher», «word-butchering». To ~ some job – напортачить; наломать дров. См. «screw up/to ~». To ~ sb but good/to ~ sb up – измясничать (изранить). Он его ножом всего измясничал (СРНГ) – He ~ed ‘im up with a knife/he ~ed ‘im up but good. См. «slice/to ~ sb to ribbons», «beat/to ~ sb to a pulp».
butcher shop – мясницкая (хирургическое отделение тюремной больницы; СТЛБЖ).
butchery – см. «slaughterhouse». but that‘s it – см. «that’s it/but ~.
butt – to be the ~ of sb‘s jokes – быть, жить где-л., у кого-л. на смеху (служить предметом всеобщей насмешки). Корочник – растяпа, дурак, тот, над кем все издеваются, насмехаются (СРА). См. и «jokester».
butt – My butt tells me that. Задницей чую, что… Fat ~; fat-bottomed guy – гузан (а; толстозадый человек; гуз – ягодицы; ср. «гузно»; СРНГ). С этим гузаном я не буду танцевать! I’m not gonna dance with that fat ~.
butt – cigarette – см. «cigarette butt».
butt – to ~ in – впрягаться (угол.: соваться не в своё дело). Не впрягайся – не лезь не в своё дело (БСРЖ). Don’t butt in where you’re not wanted – Не встревай туда, где тебя не спрашивают. Впалзывать – вмешиваться в чужое дело, разговор (СРНГ) – Тебе не надо ~ в это дело! – You don’t need to be crawlin’ your way into this thing! Вторнуться (вмешаться) не в своё дело. Ты завсегда любишь вторнуться не в своё дело (СРНГ/В. Д.) – You just love buttin’ into everyone else’s business! Вчинаться (вчиниться/-нюсь, – нишься) во что-л. (вмешиваться) – Ты в чужое дело не вчинайся! (СРНГ) – Don’t you be ~in’ into somebody else’s business! Он вчинился не в своё дело (В. Д.) – He ~ed into somebody else’s business. Залезать (залезть) в какое-л. дело/во все дела (СРНГ). To ~ into a conversation – встревать (встрять) в разговор. Не встревай в чужой разговор! (СРНГ) – Don’t ~ into somebody else’s conversation! Вклеиться – ввязаться в чужой разговор. Уж он тут как тут, и обязательно вклеится (СРНГ) – And