litbaza книги онлайнРазная литератураВысокое искусство - Корней Иванович Чуковский

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93
Перейти на страницу:
class="p1">Немецкие народные баллады в переводах Льва Гинзбурга. М., 1959.

195

Слово скорби и утешения. Перевод, вступительная статья и примечания Льва Гинзбурга. М., 1963.

196

Песни безымянных певцов… Народная лирика Северного Кавказа. Переводы Н. Гребнева. Махачкала, 1960; Песни былых времен. Лирика народов Средней Азии. Перевод Наума Гребнева. Ташкент, 1961. См. также его «Караван мудрости» (пословицы Средней Азии). М., 1966.

197

Песни безымянных певцов. Махачкала, 1960, с. 363.

198

Расул Гамзатов. Высокие звезды. М., 1962, с. 66, 73, 142.

199

Расул Гамзатов. Высокие звезды. М., 1962, с. 235.

200

Песни безымянных певцов… Махачкала, 1960, с. 113.

201

Там же, с. 242.

202

Там же, с. 248.

203

Расул Гамзатов. Высокие звезды. М., 1962, с. 189.

204

Там же, с. 246.

205

Песни былых времен. Ташкент, 1961, с. 357.

206

Расул Гамзатов. Высокие звезды. М., 1962, с. 170.

207

Расул Гамзатов. В горах мое сердце. М., 1959, с. 219.

208

Расул Гамзатов. Высокие звезды. М., 1962, с. 42.

209

Кроме Расула Гамзатова Я. Козловский перевел двух других дагестанских поэтов – Рашида Рашидова («Умный балхарец». М., 1961) и Нурадина Юсупова («Солнце и тучи». М., 1962).

210

Расул Гамзатов. Высокие звезды. М., 1962, с. 34.

211

А. А. Фет. Графу Л. Н. Толстому. – Полное собрание стихотворений. Л., 1937, с. 271.

212

Сборник сведений о кавказских горцах, вып. I. Тифлис, 1868.

213

Письмо от 26 октября 1875 года. – Л. Н. Толстой. Полн. собр. соч., т. 62. М., 1953, с. 209.

214

А. А. Фет. Полное собрание стихотворений. Л., 1937, с. 629.

215

Песни безымянных певцов… Махачкала, 1960, с. 388.

216

В. В. Коптилов. Трансформация художественного образа в поэтическом переводе. – В кн.: Теория и критика перевода. Л., 1962, с. 40.

217

Джордж Байрон. Дон Жуан. Перевод Т. Гнедич. М.-Л., 1964, с. 76–79. Далее в скобках указывается страница этого издания.

218

Т. Сатыр. Один листок перевода. – «Вечерний Ленинград», 1964, № 12.

219

Л. Мкртчян. Над книгой поэта и переводчика. Предисловие к книге Веры Звягинцевой. «Моя Армения». Ереван, 1964, с. 3.

220

См. статью В. Левика «Шарль Бодлер» в книге «Писатели Франции». М., 1964, с. 467–482.

221

Kornei Chukovsky. From two to five. Translated and edited by Miriam Morton. Calif. University Press, 3-rd ed., 1968, p. 157–163.

222

Kornei Chukovsky. The Telephone. Translated by D. Rottenberg. Foreign languages Publishing House. Moscow.

223

Kornei Chukovsky. Wash’em Clean (The same publishers).

224

«Crocodile», by Kornei Chukovsky, translated by Richard Сое. London, Faber and Faber, 1964.

225

Язык жителей Занзибара.

226

«The Cat in the Hat» by Dr. Seuss. Random House, Boston, p. 3.

So all we could do was to

    Sit!

       Sit!

           Sit!

               Sit!

And we did not like it.

Not one little bit.

227

Перевод А. Палицына (1807).

228

Перевод В. Загорского (1825).

229

Перевод Н. Грамматина (1823).

230

Перевод М. Деларю (1839).

231

Перевод Н. Гербеля (1854). См. «Слово о полку Игореве» в серии «Библиотека поэта». Л., 1952, с. 201.

232

Перевод Д. Минаева (отца). – Слово о полку Игореве. М.: Советский писатель, 1938, с. 133.

233

Перевод Г. Вольского (1908). Многие тексты переводов «Плача Ярославны» я заимствую из обстоятельной статьи С. Шамбинаго «Художественные переложения «Слова» (в кн.: Слово о полку Игореве. М.-Л.: Academia, 1934, с. 199–227), хотя с некоторыми его оценками этих текстов не могу согласиться. Последнее стихотворение, например, С. Шамбинаго считает без всяких оговорок «надсоновским»; жаль также, что, говоря о влиянии «Слова» на современных писателей, он не вспомнил «Думы про Опанаса» Э. Багрицкого.

234

Слово о полку Игореве. Поэтические переводы и переложения. Под общей редакцией В. Ржиги, В. Кузьминой и В. Стеллецкого. М., 1961, с. 301.

235

См. переводы «Слова о полку Игореве», сделанные Георгием Штормом и Сергеем Шервинским (М.-Л., 1934).

236

Слово о полку Игореве. Под ред. Н. К. Гудзия и Петра Скосырева. М., 1938, с. 304–305.

237

В. Стеллецкий. «Слово о полку Игореве» в художественных переводах и переложениях. – В кн.: Слово о полку Игореве. М., 1961, с. 308–309.

238

Поэтика. Сборник статей. Л., 1928, с. 142–145.

239

Ш. Корбе. Из истории русско-французских литературных связей. – В кн.: Международные связи русской литературы. Изд-во АН СССР, 1963, с. 221.

240

И. В. Резанов. Из разысканий о сочинениях В. А. Жуковского. СПб., 1906, с. 351.

241

«Дон Кишот Ла Манхский», сочинение Серванта, переведено с Флорианова французского перевода В. Жуковским. М., 1804.

242

Цит. по: New Variorum Edition of Shakespeare, ed. H. Furness, v. IV. Philadelphia, 1877, p. 143.

243

Е. Эткинд. Поэзия и перевод. М.-Л., 1963, с. 200–201.

244

Левон Мкртчян. Аветик Исаакян и русская литература. Ереван, 1963, с. 144. См. также: К. Н. Григорян. Валерий Брюсов и армянская поэзия. М., 1962, с. 38.

245

Е. Эткинд. Поэзия и перевод. М.-Л., 1963, с. 201.

246

Е. Эткинд. Поэзия и перевод. М.-Л., 1963, с. 185–197.

247

Марк Твен. Принц и нищий. Перевод Льва Уманца. М., 1918, с. 78.

1 ... 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?