Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«явно готовился»: ibid., p. 120
«Я считаю такую сумму»: Jeffery, MI6, p. 525
«Мне, к примеру, известно»: Andrew, The Defence of the Realm, p. 344; Wright, Spycatcher, p. 281
«Никому не удастся превратить»: Knightley, The Master Spy, рp. 135–136
«копии материалов, ранее переданные»: Edward Harrison, The Young Kim Philby: Soviet Spy and British Intelligence Officer (Exeter, 2012), p. 177
«нечто чрезвычайно важное»: Philby, My Silent War, p. 121
«В тот вечер я работал допоздна»: ibid.
«Не волнуйся, старик»: Borovik, The Philby Files, p. 178
«Нужно направить туда кого-то, кто полностью в курсе дел»: Philby, My Silent War, p. 121
«встретиться с Волковым»: ibid., p. 120
«работа, проделанная накануне»: ibid., p. 122
«Вы что, не читали моего контракта? Я не летаю»: Alistair Horne, But What do you Actually Do? A Literary Vagabondage (London, 2011), p. 186
«явное облегчение»: Philby, My Silent War, p. 122
«дипломатическим курьерам»: Andrew, The Defence of the Realm, p. 344
«это было бы последнее запоминающееся»: Philby, My Silent War, p. 118
«Извини, старик»: Knightley, The Master Spy, p. 138
«необъяснимыми задержками и оговорками»: Harrison, The Young Kim Philby, p. 178
«Я подумал, что он просто проявил безответственность»: ibid.
«Это был не Волков»: Philby, My Silent War, p. 126
«Она сказала, что его нет на месте»: ibid.
«Я попросил соединить меня с Волковым»: ibid., p. 127
«Черт возьми, все из рук вон плохо»: ibid.
«С этим делом покончено»: ibid.
«на носилках и под действием большого количества снотворного»: Andrew, The Defence of the Realm, p. 344
«бесчеловечного допроса»: ibid., p. 345
«на волоске от гибели»: Philby, My Silent War, p. 118
«гнусным типом»: Knightley, The Master Spy, p. 138
«получившим по заслугам»: ibid.
«Крайне маловероятно»: Jeffery, MI6, p. 525
«неосмотрительность сотрудников британского посольства»: ibid.
«разведать обстановку»: Cave Brown, Treason in the Blood, p. 365
«выразил сожаление»: Holzman, James Jesus Angleton, p. 107
«тем эффектом, который работа»: Trento, The Secret History of the CIA, p. 38
«чувствовал себя виноватым»: ibid.
«Он помог мне обмозговать»: ibid.
«не держался на ногах»: Cave Brown, Treason in the Blood, p. 365
«предупредил Центр»: Andrew, The Defence of the Realm, p. 346
«без исключения»: ibid.
«Стэнли рассказал мне»: Borovik, The Philby Files, p. 242
«Стэнли — исключительно ценный источник»: ibid., p. 244
«добросовестную службу более»: ibid., p. 249
«Я огляделся»: Trevor-Roper, The Philby Affair, p. 42
Глава 8. Восходящие звезды
«Я был уверен — мы»: Holzman, James Jesus Angleton, p. 3
«Продолжение цивилизации»: Elliott, My Little Eye, p. 101
«Я этим занимаюсь, чтобы хохотать утробным смехом»: интервью с Дэвидом Корнуэллом, 12 апреля 2012
«своего рода защитным механизмом»: Elliott, My Little Eye, p. 180
«Оскорбление словом — неправильный метод»: ibid., p. 61
«британской традицией»: ibid., p. 111
«Одна из радостей жизни»: ibid., p. 150
«старейших и ближайших друзей»: ibid., p.151
«британской лыжной аристократии»: некролог Питера Ланна, Daily Telegraph, 12 June 2011
«идеальной кандидатурой»: Stephen Dorril, MI6: Fifty Years of Special Operations (London, 2001), p. 418
«попробовал составить единую картину»: ibid.
«поверхностной шуткой»: ibid., p. 408
«уникальную возможность»: ibid.
«о плане коммунистической деятельности»: ibid., p. 419
«убежденные и активные коммунисты»: ibid.
«не столько с точки зрения идеологии»: Holzman, James Jesus Angleton, p. 69
«точно британский актер»: Mangold, Cold Warrior, p. 21
«трупом»: Martin, Wilderness of Mirrors, p. 17
«Этот парень попросту»: ibid.
«Секретные документы дипломатии Ватикана»: Catholic Herald, ‘Author of
«Secret Documents» Sentenced’, 30 July 1948
«насколько уязвимой»: Holzman, James Jesus Angleton, p. 50
«византийскими возможностями»: ibid.
«ползая по полу на четвереньках»: Mangold, Cold Warrior, p. 21
«Его настоящей страстью»: Elliott, My Little Eye, p. 81
«Мы были… чертовски добрыми друзьями»: Holzman, James Jesus Angleton, p. 71
«Стэнли сообщил, что»: Borovik, The Philby Files, p. 241
«Какой, должно быть, славный парень»: Cave Brown, Treason in the Blood, p. 367
«счастливый конец»: Solomon and Litvinoff, Baku to Baker Street, p. 210
«Ким, счастливый и преданный отец»: ibid.
«по-видимому, остались в его туманном юношеском прошлом»: ibid., p. 172
«неловкими жестами»: ibid., p. 169
«неспособной на предательство»: Cave Brown, Treason in the Blood, p. 208
«в полевых условиях»: Knightley, The Master Spy, p. 142
«глубоко сожалел»: Liddell, Diaries, TNA KV 4/468
«основной южной базой»: Philby, My Silent War, p. 130
«Ким закатил большую прощальную вечеринку»: Liddell, Diaries, TNA KV 4/468
«дали разрешение играть»: Cave Brown, Treason in the Blood, p. 382
«белоэмигранта»: Philby, My Silent War, p. 133
«заниматься шпионажем почти без ограничений»: ibid.
«начать плести шпионскую сеть»: Borovik, The Philby Files, p. 251
«энергичным энтузиастом»: Dorril, MI6, p. 210
«Мы заранее знали»: ibid., p. 212
«тем самым механизмом, посредством которого»: Holzman, James Jesus Angleton, p. 91