Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«подлые итальянские власти»: ibid., p. 230
«соперничавших друг с другом»: ibid., p. 231
«Извините меня»: ibid.
«Завтра. 8 вечера. Ангел»: ibid.
«долгим взглядом»: ibid.
«Да, — сказал он. — Да. Да»: ibid.
«В сущности, я был уверен»: Philby, My Silent War, p. 190
«темный силуэт следовал за нами»: ibid., p. 232
«в приподнятом настроении»: ibid., p. 190
«Петров ничего не знал»: Andrew, The Defence of the Realm, p. 430
«Я больше не был одинок»: Philby, My Silent War, p. 190
«Именно шпиона призывают»: George Kennedy Young, circular written in 1950s, en.wikipedia.org/wiki/George_Kennedy_Young
«Сознание людей, конечно же, определяется»: ibid.
«предвзятым»: Andrew, The Defence of the Realm, p. 430
«Отчет Милмо»: PREM 11/4457
«жертвой судебной ошибки»: Andrew, The Defence of the Realm, p. 430
«Предъявите доказательства»: Bower, The Perfect English Spy, p. 156
«главный защитник»: Corera, MI6, p. 72
«Нам придется что-то сказать»: Bower, The Perfect English Spy, p. 154
«Я знаю, ты Третий»: Andrew, The Defence of the Realm, p. 433
«рад возможности восстановить»: ibid., p. 430
«хорошо его знавшие»: Wright, Spycatcher, p. 44
«Это не допрос»: ibid.
«Вам, наверное, будет приятно»: Borovik, The Philby Files, p. 315
«Следы стерлись»: Philby, My Silent War, p. 192
«в негодование»: Bower, The Perfect English Spy, p. 156
«убеждение, что один из спрашивавших»: Andrew, The Defence of the Realm, p. 430
«наводчиком»: TNA FO 953/2165
«Дом в Кроуборо»: Elliott, Umbrella, p. 186
Глава 13. Третий
«Если поп-музыка будет использоваться»: цит. по Richard Guins and Omayra Zaragoza Cruz, Popular Culture: A Reader (London, 2005), p. 368
«Премьер-министр принял решение»: дебаты в Палате представителей, 25 октября 1955 г. Hansard, Volume 545, рр. 28–29
«Мое имя попало в газеты»: Borovik, The Philby Files, p. 314
«возможно, усугубить положение дел»: Philby, My Silent War, p. 192
«Мы решили, что ты»: Borovik, The Philby Files, p. 314
«уберечь Эйлин и детей от лишнего стресса»: Elliott, Umbrella, p. 186
«абсолютно убежденными в том, что я был»: Borovik, The Philby Files, p. 322
«сильный крен в сторону»: Knightley, The Master Spy, p. 195
«Что может быть хуже»: Cave Brown, Treason in the Blood, p. 454
«Мистер Филби водил знакомство с коммунистами»: Гарольд Макмиллан. Палата представителей, дебаты 7 ноября 1956, Hansard, Volume 545, cс 1483
«человека, чье имя очернили»: Ричард Бруман-Уайт, ibid.
«Он [Липтон] предпочитает действовать по подозрению»: ibid.
«Те, кто кого-то выгораживает»: Фрэнк Томни, ibid.
«Никто в этом зале… не заткнет мне рот»: Маркус Липтон, ibid.
«Даже мистер Филби не потребовал»: ibid.
«Господи!»: Philby, My Silent War, p. 195
«Добро пожаловать»: Borovik, The Philby Files, p. 318
«Эффективность нашей службы безопасности»: пресс-конференция доступна на youtube.com/watch?v=N2A2g-qRIaU
«Я вижу, предпочтения прессы вам хорошо знакомы»: Borovik, The Philby Files, p. 319
«бесподобного»: Modin, My Five Cambridge Friends, p. 234
«Ким разыграл эту партию»: ibid.
«с глубоким сожалением»: ‘Colonel Lipton Withdraws’, The Times, 11 November 1955
«Я не располагал доказательствами»: Cave Brown, Treason in the Blood, pp. 457–458
«Полковник Липтон поступил правильно»: Philby, My Silent War, p. 197
«ликовал»: Modin, My Five Cambridge Friends, p. 234
«добиваться его возвращения на прежнюю службу»: Bower, The Perfect English Spy, p. 158
«послужить еще стране Советов»: Philby, My Silent War, p. 198
«море вокруг кишело водолазами»: Elliott, My Little Eye, p. 24
«вопросом первостепенной разведывательной важности»: ibid.
«Мы хотели разглядеть поближе»: ibid.
«бесстрашную преданность долгу»: ibid.
«обаятельнейшим и честнейшим человеком»: ibid.
«бантамский петух»: Rob Hoole, ‘The Buster Crabb Enigma’, Warship World, January 2007
«снова намочить ноги»: Marshall Pugh, Commander Crabb (London, 1956), p. 156
«многолетний запас виски»: Elliott, My Little Eye, p. 25
«может случиться инфаркт»: Wright, Spycatcher, p. 74
«Крабб — самый опытный»: Elliott, My Little Eye, p. 25
«Рискованные операции»: Bower, The Perfect English Spy, p. 159
«Это наши гости»: Pincher, Treachery, p. 417
«У нас нет субординации»: Bower, The Perfect English Spy, p. 160
«Прошу прощения, но в данном случае мы не можем»: Don Hale, The Final Dive: The Life and Death of Buster Crabb (London, 2007), p. 172
«операцию запустили»: Elliott, My Little Eye, p. 24
«рабочий праздник»: Cave Brown, Treason in the Blood, p. 460
«связан с Форин-офисом»: Bower, The Perfect English Spy, p. 160
«заглянул русским под киль»: BBC, On This Day, news.bbc.co.uk/onthisday/hi/dates/stories/may/9/newsid_4741000/4741060.stm
«еще фунт отягощений»: Elliott, My Little Eye, p. 24
«Утечка информации от британского шпиона»: Corera, MI6, p. 78
«Полетят головы»: Wright, Spycatcher, p. 74
«Сейчас все побегут в павильон»: ibid., p. 75
«специально привлекли для испытания»: Hale, The Final Dive, p. 176
«предположительно он утонул»: ibid.
«Боюсь, что пар вот-вот выбьет крышку»: Wright, Spycatcher, p.74
«недостающую или потерянную собственность»: Hale, The Final Dive, p. 172