litbaza книги онлайнДетективыАромат смерти - Кэтнисс Сяо

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93
Перейти на страницу:
Всегда помогала.

– Прости, что втянула тебя в это, – прошептала Иви.

– Я тебе верю.

– А я тебе, – сказала она. Он понял. – Тебе надо больше есть. Ты сильно похудел. Кожа да кости. Босс на тебя рассчитывает. Напомни ему, чтобы принимал ту настойку с женьшенем, которую я для него купила. И передай Ширли, чтобы поменьше ссорилась с людьми.

– Ты вернешься? – спросил Твиг умоляющим голосом.

Иви улыбнулась и покачала головой. Это был самый честный ответ, какой она могла дать. Взяла ключи и попрощалась.

– Оно того стоит? – спросил он, но девушка уже развернулась и сделала шаг от него.

Она не стала оглядываться. Не ответила. Просто сделала следующий шаг.

«Возможно, в последний раз я немного переусердствовал, но ты сама знаешь, что есть тысячи способов выражать свой гнев, и твой мало чем отличается от моего».

…Иви смяла письмо и выбросила его в урну на платформе. Она уже шла по пляжу, когда старый пес подбежал к ней, высунув наружу язык. Она не ожидала встречи с ним. Иви присела на корточки.

– Привет, Капитан. – Впервые за все время она потрепала его по холке. – Привет.

Вспомнила его запах – запах сладкой мочи.

– Тоже скучаешь по нему? – спросила Иви, прижавшись лбом к его лбу. Капитан лизнул ей щеку, оставив мокрый липкий след. Она не стала его вытирать. – Помни, что я тебе говорила, помни нас. Я буду ждать тебя.

Иви прошла мимо и остановилась возле крошечной хижины у моря. Она не знала, есть ли поблизости киты, как не знала, ждет ли ее внутри хижины ответ. Бывают моменты, когда никто ничего не знает. Это был один из них. Не будет ни искупления, ни облегчения.

Она достала ключи и отперла дверь. Женщина сидела, привязанная к стулу, с кляпом во рту. Ее глаза широко распахнулись, лицо исказилось от страха.

– Давненько не виделись! – сказала Иви. – Вы скучали по мне?

Примечания

1

Мискантус – род многолетних травянистых растений.

2

Вакамэ – сушеные морские водоросли.

3

Пиньинь – тайваньская мера площади, около 3,306 м2.

4

«Молли-Мейд» – международная клининговая франшиза, основанная в Канаде в 1979 г.

5

Один из священных текстов.

6

Экзорцизм – способ устранения демонов, злых сил и препятствий, которые причиняют вред здоровью (или другим сферам жизни). Является скорее духовной практикой, нежели магией: негативным энергиям духов противопоставляется осознавание процесса очищения демонов собственного разума.

7

Сорго – род однолетних и многолетних травянистых растений.

8

Здесь и далее: речь идет о тайваньских долларах.

9

Оба-сан – обращение к сестре отца или матери.

10

Мандибулы, или жвалы, – верхние (парные) челюсти членистоногих.

11

Амниотическая жидкость – биологически активная жидкая среда, находящаяся внутри плодных оболочек во время беременности.

12

Хакка – диалект китайского языка.

13

«Унесенные призраками» – полнометражный аниме-фильм японского режиссера Х. Миядзаки (2001).

14

Приготовление еды в глиняных горшочках.

15

Вонтоны – разновидность пельменей в китайской кухне.

16

Тэппаньяки – стиль приготовления пищи.

17

Хордер – человек, склонный к патологическому накопительству.

18

Марка китайского вина.

19

Один из китайских диалектов.

20

Бетель – тонизирующая жевательная масса, широко применяемая населением Юго-Восточной Азии. При длительном применении губы окрашиваются в ярко-красный цвет, а зубы темнеют.

21

Мраморные яйца – типичное китайское пикантное блюдо, обычно подаваемое в качестве закуски: вареное яйцо слегка разбивают, а затем снова варят в чае с добавлением соуса или специй.

22

Также известен как инжир.

23

Психическое расстройство, при котором слуховые раздражители, слышимые впервые, воспринимаются как ранее слышанные.

24

Известен также как Национальный день Китайской Республики (Тайваня).

25

Томас Тянь Кен-син (1890–1967) – китайский кардинал Католической церкви.

26

Танъюань – китайское блюдо из муки клейкого риса, смешанной с небольшим количеством воды, которому придают форму шариков и затем погружают в кипящую воду.

27

Иви имеет в виду главного героя романа П. Зюскинда «Парфюмер. История одного убийцы», опубликованного в 1985 г.; его звали Жан-Батист Гренуй.

28

Жемчужный чай – чайный напиток с шариками из тапиоки; также известен как бабл-ти.

29

Китайская система школьного образования состоит из двенадцати классов.

30

Компенсация – защитный механизм психики, заключающийся в бессознательной попытке преодоления реальных и воображаемых недостатков.

31

Каламбак – вид ароматической древесины, также известный как дерево уд.

32

Таоизм – тайваньская разновидность даосизма.

33

«Вечное сияние чистого разума» – романтическая драма с элементами фантастики, снятая М. Гондри по сценарию Ч. Кауфмана в 2004 г.

34

Газлайтинг – форма психологического насилия и социального паразитизма; психологические манипуляции, совершаемые с целью выставить жертву «дефектной», ненормальной, заставить ее сомневаться в адекватности своего восприятия окружающей действительности.

35

Онигири – традиционная японская закуска из риса, начинки и листа прессованных водорослей.

36

Кролик Питер – персонаж и главный герой детской книжки, написанной и проиллюстрированной Б. Поттер.

37

Норман Бейтс – убийца, психопат, страдающий раздвоением личности; персонаж, созданный писателем Р. Блохом, герой знаменитого кинотриллера «Психо» А. Хичкока.

38

Неврологическое расстройство, при котором возникающие неприятные ощущения в ногах вызывают непреодолимую потребность двигать конечностями.

39

Речь идет о рассказе «Знак четырех» А. Конан Дойла.

40

Таро – многолетнее растение.

41

Конги – обобщающий термин для разных азиатских блюд из

1 ... 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?