Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Hill P. R. Unconventional Flying Objects: A Scientific Analysis. Hampton Roads Publishing Co., 1995.
Hollings K. Welcome to Mars: Fantasies of Science in the American Century 1947–1959. Strange Attractor Press, 2008.
Hynek J. A. The UFO Experience: A Scientific Inquiry. Ballantine Books, 1972.
Keel J. A. UFOs: Operation Trojan Horse. Abacus, 1973.
Maccabee B. The Secret History of the Government’s Cover-Up. Llewellyn Publications, 2000.
Matthews T. UFO Revelation: The Secret Technology Exposed? Blandford, 1999.
Patton P. Travels in Dreamland: The Secret History of Area 51. Gollancz, 1998.
Rankin N. Churchill’s Wizards: The British Genius for Deception, 1914–1945. Faber & Faber, 2009.
Schuessler J. The Cash — Landrum UFO Incident. GeoGraphics Printing Company, 1998.
Streatfield D. Brainwash: The Secret History of Mind Control. Hodder & Stoughton, 2006.
Thomas K. Maury Island UFO. IllumiNet, 1999.
Vallée J. Messengers of Deception. Ronin Publishing, 1979.
Vallée J. Confrontations: A Scientist’s Search for Alien Contact. Ballantine Books, 1990.
Vallée J. Dimensions: A Casebook of Alien Contact. Ballantine Books, 1995.
Vallée J. Revelations: Alien Contact and Human Deception. Ballantine Books, 1992.
Ward B. Dr. Space: The Life of Wernher von Braun. US Naval Institute Press, 2005.
Примечания
1
Джордж Адамски (1891–1965) — писатель-уфолог, один из наиболее известных контактеров США: утверждал, что встречался с пришельцами и совершал вместе с ними космические путешествия. — Примечание переводчика.
2
Ford Galaxy 500,1973. — Примечание переводчика.
3
Моно — соленое озеро в Калифорнии, знаменитое своими известково-туфовыми башнями. — Примечание переводчика.
4
Энид Мэри Блайтон (1897–1968) — британская детская писательница. — Примечание переводчика.
5
Тимоти Гуд (р. 1942) — британский автор книг об НЛО. Настаивает на существовании инопланетных кораблей и межправительственного заговора, призванного скрыть свидетельства посещения Земли пришельцами от людей. — Примечание переводчика.
6
Луис Уитли Стрибер (р. 1945) — американский писатель, автор хорроров и нонфикшн-бестселлера «Общение» (1987) о похищении инопланетянами. В 1989 году вышла одноименная экранизация, роль Стрибера исполнил Кристофер Уокен. — Примечание переводчика.
7
Пленка на основе синтетического волокна, созданная в начале 1950-х американской химической компанией «Дюпон» и с виду похожая на фольгу. — Примечание переводчика.
8
В начале 2000-х энтузиаст Джон Гринуолд-младший создал одноименную базу рассекреченных документов американских правительственных служб, которая на сегодняшний день содержит более трех миллионов файлов. — Примечание переводчика.
9
Комикс «Смоки Стовер» Билла Холмана в жанре сумасбродной комедии выходил с 1935 по 1972 год. Его главный герой часто нес белиберду, при этом излюбленным было слово «фу» (англ. foo). — Примечание переводчика.
10
Комедийная радиопередача BBC, выходившая с 1951 по 1960 год. Юмор абсурда The Goon Show окажет влияние на The Beatles, труппу «Монти Пайтон» и последующее поколение «альтернативных» комиков. — Примечание переводчика.
11
Clarke D., Roberts A. Out of the Shadows. Piatkus, 2002.
12
Huyghe P. Swamp Gas Times: My Two Decades on the UFO Beat. Paraview Press, 2001.
13
Цит. по: Харитон Ю. Б., Смирнов Ю. Н. Мифы и реальность советского атомного проекта. Арзамас-16: ВНИИЭФ, 1994. — Примечание переводчика.
14
Англ. bliss — блаженство, нега. — Примечание переводчика.
15
История феномена кругов на полях изложена в книгах: Schabel J. Round in Circles. Penguin, 1994; Irving R., Lundberg J. The Field Guide. Strange Attractor Press, 2006.
16
Британский журнал, посвященный паранормальным явлениям, которые иногда также называют «фортеанскими» — в честь Чарльза Форта (1874–1932), американского исследователя аномалий и основателя Фортеанского общества. Издается с 1973 года. — Примечание переводчика.
17
United States Air Force Office of Special Investigations (англ. AFOSI). В русскоязычной литературе чаще встречается вариант «Управление криминальных расследований Военно-воздушных сил США». Здесь и далее будет использована аббревиатура УСРВВС. — Примечание переводчика.
18
Court Rules Spy Book Extracts Can be Published // Independent. 2001. 26 января.
19
Дэвид Айк (р. 1952) — английский конспиролог, автор более чем двадцати книг. Наиболее популярны его теории о бесконечном множестве измерений Вселенной, межпространственной рептильной расе архонтов и взаимосвязи между COVID-19 и сетями 5G. — Примечание переводчика.
20
Паб с концертным залом на 150 человек, одна из главных площадок местной сцены. Помимо длинного перечня выступавших здесь групп, Ferry Boat Inn известен тем, что на рубеже 1980–1990-х принадлежал Стиву Райту, который позднее окажется серийным убийцей. С ним связывают некоторые случаи исчезновения женщин возле паба. — Примечание переводчика.
21
Холм на планете Марс в регионе Кидония, на фотографиях 1976 года выглядевший похожим на каменное изваяние человеческого лица. — Примечание переводчика.
22
Сеть рек, каналов и озер на территории графств Норфолк и Саффолк (в этой части зовется Саффолкскими озерами). — Примечание переводчика.
23
Норман Теббит (р. 1931) — британский политик, председатель Консервативной партии в 1985–1987 годах, важная фигура в правительстве Маргарет Тэтчер. — Примечание переводчика.
24
Компьютерная проблема, связанная с использованием многими программами двухзначного представления года в датах, которое могло помешать корректной работе ПО с наступлением 2000 года. Раздутая СМИ шумиха привела к появлениям теории технологического апокалипсиса. — Примечание переводчика.
25
1 мая 2003 года Джордж Буш выступил с речью на авианосце «Авраам Линкольн», в которой объявил об окончании масштабных боевых действий в Ираке. Его выступление происходило на фоне растяжки со словами «Миссия выполнена» и транслировалось по ТВ. — Примечание переводчика.
26
Этот сценарий описан в книге: Epstein E.J. Deception. Simon & Schuster, 1989.
27
Речь идет об «Истории с воздушным шаром» — научной мистификации об «управляемом воздушном шаре „Виктория“» Монка Мейсона, реально существовавшего ирландского воздухоплавателя. — Примечание переводчика.